Followers of particular philosophical positions, who reject the philosophical positions of others.
A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).
Yeshé Dé (late eighth to early ninth century) was the most prolific translator of sūtras into Tibetan. Altogether he is credited with the translation of more than one hundred sixty sūtra translations and more than one hundred additional translations, mostly on tantric topics. In spite of Yeshé Dé’s great importance for the propagation of Buddhism in Tibet during the imperial era, only a few biographical details about this figure are known. Later sources describe him as a student of the Indian teacher Padmasambhava, and he is also credited with teaching both sūtra and tantra widely to students of his own. He was also known as Nanam Yeshé Dé, from the Nanam (sna nam) clan.
In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).
The eighteen constituents of experience are the six senses, the six objects of the senses, and the six consciousnesses that arise from the interaction of the six senses with their objects.
An Indian preceptor from Kashmir who was resident in Tibet during the late eighth and early ninth centuries. He translated many texts in the Kangyur in collaboration with Yeshé Dé.
Setting of this discourse. Eṇeya (sometimes Aiṇeya; Tib. ri dags kyi rgyal po) is the mythical king of ungulates, usually depicted as an antelope.
In general, this is the mental factor of discerning the specific qualities of a given object and whether it should be accepted or rejected. As the sixth of the six perfections, also sometimes translated as wisdom or insight, it refers to the profound understanding of the emptiness of all phenomena, the realization of ultimate reality.
The four elements of material reality: air, fire, earth, and water.
Could also be translated as “sphere of experience” or “sphere of activity.”
In the most general sense the devas—the term is cognate with the English divine—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.
When the Buddhist teachings are classified according to their power to lead beings to an awakened state, a distinction is made between the teachings of the Lesser Vehicle (Hīnayāna), which emphasizes the individual’s own freedom from cyclic existence as the primary motivation and goal, and those of the Great Vehicle (Mahāyāna), which emphasizes altruism and has the liberation of all sentient beings as the principal objective. As the term “Great Vehicle” implies, the path followed by bodhisattvas is analogous to a large carriage that can transport a vast number of people to liberation, as compared to a smaller vehicle for the individual practitioner.
The name of the southern continent in Buddhist cosmology, which can signify either the known human world, or more specifically the Indian subcontinent, literally “the jambu island/continent.” Jambu is the name used for a range of plum-like fruits from trees belonging to the genus Szygium, particularly Szygium jambos and Szygium cumini, and it has commonly been rendered “rose apple,” although “black plum” may be a less misleading term. Among various explanations given for the continent being so named, one (in the Abhidharmakośa) is that a jambu tree grows in its northern mountains beside Lake Anavatapta, mythically considered the source of the four great rivers of India, and that the continent is therefore named from the tree or the fruit. Jambudvīpa has the Vajrāsana at its center and is the only continent upon which buddhas attain awakening.
A collective term used by proponents of the Great Vehicle (mahāyāna) to refer to the hearer vehicle (śrāvakayāna) and solitary buddha vehicle (pratyekabuddhayāna). The name stems from their goal—i.e. nirvāṇa and personal liberation—being seen as lesser than the goal of the Great Vehicle, i.e. buddhahood and the liberation of all sentient beings. See also “Great Vehicle.”
Derived from the Sanskrit expression madhyamapratipad, meaning the “Middle Way” between the extremes of eternalism and nihilism, Madhyamaka is one of the most influential among the schools of Indian Buddhist philosophy since it emphasizes the deconstruction of all conceptual elaboration and the realization of emptiness. Various sub-schools evolved in India and Tibet, based on distinctions between relative and ultimate truth, the logical methodologies of reduction ad absurdum and syllogistic reasoning, and views concerning the nature of buddha attributes.
Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras, appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñāpāramitāsūtra in his left. To his name, Mañjuśrī, meaning “Gentle and Glorious One,” is often added the epithet Kumārabhūta, “having a youthful form.” He is also called Mañjughoṣa, Mañjusvara, and Pañcaśikha.
In Sanskrit, the term nirvāṇa literally means “extinguishment” and the Tibetan mya ngan las ’das pa literally means “gone beyond sorrow.” As a general term, it refers to the cessation of all suffering, afflicted mental states (kleśa), and causal processes (karman) that lead to rebirth and suffering in cyclic existence, as well as to the state in which all such rebirth and suffering has permanently ceased.
More specifically, three main types of nirvāṇa are identified. (1) The first type of nirvāṇa, called nirvāṇa with remainder (sopadhiśeṣanirvāṇa), is the state in which arhats or buddhas have attained awakening but are still dependent on the conditioned aggregates until their lifespan is exhausted. (2) At the end of life, given that there are no more causes for rebirth, these aggregates cease and no new aggregates arise. What occurs then is called nirvāṇa without remainder ( anupadhiśeṣanirvāṇa), which refers to the unconditioned element (dhātu) of nirvāṇa in which there is no remainder of the aggregates. (3) The Mahāyāna teachings distinguish the final nirvāṇa of buddhas from that of arhats, the nirvāṇa of arhats not being considered ultimate. The buddhas attain what is called nonabiding nirvāṇa (apratiṣṭhitanirvāṇa), which transcends the extremes of saṃsāra and nirvāṇa, i.e., existence and peace. This is the nirvāṇa that is the goal of the Mahāyāna path.
Also rendered here as “passed beyond suffering.”
This refers to what occurs at the end of an arhat’s or a buddha’s life. When nirvāṇa is attained at awakening, whether as an arhat or buddha, all suffering, afflicted mental states (kleśa), and causal processes (karman) that lead to rebirth and suffering in cyclic existence have ceased, but due to previously accumulated karma, the aggregates of that life remain and must still exhaust themselves. It is only at the end of life that these cease, and since no new aggregates arise, the arhat or buddha is said to attain parinirvāṇa, meaning “complete” or “final” nirvāṇa. This is synonymous with the attainment of nirvāṇa without remainder (anupadhiśeṣanirvāṇa).
According to the Mahāyāna view of a single vehicle (ekayāna), the arhat’s parinirvāṇa at death, despite being so called, is not final. The arhat must still enter the bodhisattva path and reach buddhahood (see Unraveling the Intent, Toh 106, 7.14.) On the other hand, the parinirvāṇa of a buddha, ultimately speaking, should be understood as a display manifested for the benefit of beings; see The Teaching on the Extraordinary Transformation That Is the Miracle of Attaining the Buddha’s Powers (Toh 186), 1.32.
The term parinirvāṇa is also associated specifically with the passing away of the Buddha Śākyamuni, in Kuśinagara, in northern India.
See also “nirvāṇa.”
Literally, the “baskets,” or collections containing the Buddha’s teachings.
A state of involuntary existence conditioned by afflicted mental states and the imprint of past actions, characterized by suffering in a cycle of life, death, and rebirth. On its reversal, the contrasting state of nirvāṇa is attained, free from suffering and the processes of rebirth.
The six senses plus the six objects of the senses.
The three realms that contain all the various kinds of existence in saṃsāra: the desire realm, the form realm, and the formless realm.
The real nature, true quality, or condition of things. Throughout Buddhist discourse this term is used in two distinct ways. In one, it designates the relative nature that is either the essential characteristic of a specific phenomenon, such as the heat of fire and the moisture of water, or the defining feature of a specific term or category. The other very important and widespread way it is used is to designate the ultimate nature of all phenomena, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms and is often synonymous with emptiness or the absence of intrinsic existence.
Direct knowledge of emptiness and the true nature of things.
A measure of distance sometimes translated as “league,” but with varying definitions. The Sanskrit term denotes the distance yoked oxen can travel in a day or before needing to be unyoked. From different canonical sources the distance represented varies between four and ten miles.
’phags pa chos nyid rang gi ngo bo stong pa nyid las mi g.yo bar tha dad par thams cad la snang ba’i mdo (Āryadharmatāsvabhāvaśūnyatācalapratisarvālokasūtra). Toh 128, Degé Kangyur vol. 55 (mdo sde, da), folios 171.a–174.b.
’phags pa chos nyid rang gi ngo bo stong pa nyid las mi g.yo bar tha dad par thams cad la snang ba’i mdo . bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 55, pp. 446–55.
’phags pa chos nyid rang gi ngo bo stong pa nyid las mi g.yo bar tha dad par thams cad la snang ba’i mdo. Stok Palace Kangyur vol. 72 (mdo sde, zha), folios 317.a–322.b.
Atīśa Dipaṃkaraśrījñāna. Bodhimārgapradīpapañjikā (byang chub lam gyi sgron ma’i dka’ ’grel) [Commentary on the Difficult Points of “A Lamp for the Path to Enlightenment”] (Toh 3498). Degé Tengyur vol. 111 (dbu ma, khi), folios 241.a–293.a.
Avadhūtipa. chos thams cad rab tu mi gnas par ston pa’i de kho na nyid tshigs su bcad pa byed kyi ’grel pa [Commentary on the Verses on Suchness which Teach All Phenomena as Non-Abiding] (Toh 2296). Degé Tengyur vol. 52 (rgyud, zhi), folios 214.b–226.b.
Butön Rinchen Drup (bu ston rin chen grub). The Collected Works of Bu-Ston. Edited by Lokesh Candra. 28 vols. Śata-piṭaka Series 41–68. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–71.
Butön Rinchen Drup (bu ston rin chen grub). chos ’byung (bde bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i gter mdzod). In The Collected Works of Bu-Ston, vol. 24 (ya), pp. 633–1055. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–71. BDRC W22106.
Chomden Raltri (bcom ldan ral gri) Bstan pa rgyas pa rgyan gyi nyi ’od. In gsung thor bu by bcom ldan rig pa’i ral gri, volume 2, folios 1–78. BDRC MW1CZ1041.
Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Gampopa (sgam po pa bsod nams rin chen). dwags po thar brgyan/ dam chos yid bzhin nor bu thar pa rin po che’i rgyan [The Jewel Ornament of Liberation]. Kathmandu: Gam-po-pa Library, 2005. MW1KG545.
Guru Tashi (gu ru bkra’ shis). gu bkra’i chos ’byung/ bstan pa’i snying po gsang chen snga ’gyur nges don zab mo chos kyi byung ba gsal bar byed pa’i legs bshad mkhas pa dga’ byed ngo mtshar gtam gyi rol mtsho. Beijing: krung go’i bod kyi shes rig dpe skrun khang, 1990. MW20916.
Longchenpa (klong chen rab byams pa). rdzogs pa chen po ngal gso skor gsum [The Trilogy of Rest]. Hong Kong: Zhang kang then ma dpe skrun khang, 2005. W1GS60877.
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Yaktön Sangyé Pal (g.yag ston sangs rgyas dpal). “Sher phyin mngon rtogs rgyan gyi ʼgrel pa rin po cheʼi phreng ba blo gsal mgul rgyan las/ glegs bam bzhi pa rtse sbyor sogs bshad paʼi skabs.” In ʼphags yul rgyan drug mchog gnyis kyi zhal lung, edited by Shes rab bzang po and Thub bstan smon lam, Par gzhi dang po, 24: 22–131. 1–80. Lhasa: Bod ljongs bod yig dpe rnying dpe skrun khang, 2015. http://purl.bdrc.io/resource/MW3CN3408_6A20F9
Amé Zhab (a myes zhabs ngag dbang kun dga’ bsod nams). dpal dus kyi ’khor lo’i rgyud dang man ngag gi bka’ srol zab mo ’chad cing nyams su len pa la nye bar mkho ba’i bstan bcos legs par bshad pa dus ’khor bstan pa’i mdzes rgyan. In vol. 18 of gsung ’bum / ngag dbang kun dga’ bsod nams. http://purl.bdrc.io/resource/UT29307_139_0000.
Almogi, Orna (2010). “Māyopamādvayavāda versus Sarvadharmāpratiṣṭhānavāda: A Late Indian Subclassification of Madhyamaka and its Reception in Tibet.” Journal of the International College for Postgraduate Studies, 14 (2010): 135–212.
Almogi, Orna (2008). “How Authentic Are Titles and Colophons of Tantric Works in the Tibetan Canon? The Case of Three Works and Their Authors and Translators.” In Contributions to Tibetan Buddhist Literature, edited by Orna Almogi, 87–124. PIATS 2006: Tibetan Studies: Proceedings of the Eleventh Seminar of the International Association for Tibetan Studies, Königswinter 2006. Beiträge zur Zentralasienforschung 14, ed. Peter Schwieger. Band 14. Halle: IITBS, 2008.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Holmes, Ken, trans. Ornament of Precious Liberation. Somerville: Wisdom Publications, 2017.
Li Channa. “A Survey of Tibetan Sūtras Translated from Chinese, as Recorded in Early Tibetan Catalogues.” Revue d’Etudes Tibétaines, no. 60 (2021): 174–219.
Padmakara Translation Committee, trans. Finding Rest in the Nature of Mind. The Trilogy of Rest, Volume 1. Boulder: Shambhala Publications, 2017.
Sadakata, Akira. Buddhist Cosmology: Philosophy and Origins. Tokyo: Kosei, 1999.
Schaeffer, Kurtis R., and Leonard van der Kjuip. An Early Tibetan Survey of Buddhist Literature: The Bstan pa rgyas pa rgyan gyi nyi ’od of Bcom ldan ral gri. Harvard Oriental Series 64. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2009.
Skilling, Peter. “Kanjur Titles and Colophons.” In Tibetan Studies: Proceedings of the 6th Seminar of the International Association for Tibetan Studies, Fagernes 1992, edited by Per Kvaerne, 2: 768–80. Oslo: Institute for Comparative Research in Human Culture, 1994.
Tsukinowa Kenryū (月輪賢隆). Butten no Hihanteki Kenkyū (仏典の批判的硏究). Kyoto: Hyakkaen, 1971.