The term bhikṣu, often translated as “monk,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist monks and nuns—like other ascetics of the time—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity.
In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a monk follows 253 rules as part of his moral discipline. A nun (bhikṣuṇī; dge slong ma) follows 364 rules. A novice monk (śrāmaṇera; dge tshul) or nun (śrāmaṇerikā; dge tshul ma) follows thirty-six rules of moral discipline (although in other vinaya traditions novices typically follow only ten).
The phenomena of saṃsāra. Contaminated phenomena are those influenced by the defilements (kleśa, nyon mongs) and karma. Thus, e.g., even virtues that are under the influence of defilements, like ignorance, are categorized as contaminated in this way.
The main topic of this sūtra; known also in Tibetan by the synonym bka’ rtags kyi phyag rgya bzhi (“the four seals of the [Buddha’s] teaching”), in Sanskrit caturmudrā (“the four seals”) or dṛṣṭinimittamudrā (“the seals that are the marks of the [Buddhist] view”).
Name of a king of a race of supernatural serpents who protect the doctrine.
In Sanskrit, the term nirvāṇa literally means “extinguishment” and the Tibetan mya ngan las ’das pa literally means “gone beyond sorrow.” As a general term, it refers to the cessation of all suffering, afflicted mental states (kleśa), and causal processes (karman) that lead to rebirth and suffering in cyclic existence, as well as to the state in which all such rebirth and suffering has permanently ceased.
More specifically, three main types of nirvāṇa are identified. (1) The first type of nirvāṇa, called nirvāṇa with remainder (sopadhiśeṣanirvāṇa), is the state in which arhats or buddhas have attained awakening but are still dependent on the conditioned aggregates until their lifespan is exhausted. (2) At the end of life, given that there are no more causes for rebirth, these aggregates cease and no new aggregates arise. What occurs then is called nirvāṇa without remainder ( anupadhiśeṣanirvāṇa), which refers to the unconditioned element (dhātu) of nirvāṇa in which there is no remainder of the aggregates. (3) The Mahāyāna teachings distinguish the final nirvāṇa of buddhas from that of arhats, the nirvāṇa of arhats not being considered ultimate. The buddhas attain what is called nonabiding nirvāṇa (apratiṣṭhitanirvāṇa), which transcends the extremes of saṃsāra and nirvāṇa, i.e., existence and peace. This is the nirvāṇa that is the goal of the Mahāyāna path.
The first of the four truths of the noble ones. The term “suffering” includes all essentially unsatisfactory experiences of life in cyclic existence, whether physical or mental. These comprise (1) the suffering of suffering, i.e., the physical sensations and mental experiences that are self-evident as suffering and toward which spontaneous feelings of aversion arise; (2) the suffering of change, i.e., all experiences that are normally recognized as pleasant and desirable, but which are nonetheless suffering in that persistent indulgence in these always results in changing attitudes of dissatisfaction and boredom; and (3) the suffering of the pervasive conditioning underlying the round of birth, aging, and death.
’phags pa klu’i rgyal po rgya mtshos zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Āryasāgaranāgarājaparipṛcchānāmamahāyanasūtra), Toh 155, Degé Kangyur vol. 58 (mdo sde, pha), folios 205.a–205.b.
’phags pa klu’i rgyal po rgya mtshos zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 58, pp. 557–58.
Sāgaranāgarājaparipṛcchānāmamahāyānasūtra, Fo wei hai long wang shuo fa yin jing (佛為海龍王說法, “The Dharma-Seal Sūtra Spoken by the Buddha for the Nāga King Sāgara”). Taishō 599.
The Dharma-Seal Sutra Spoken by the Buddha for Ocean Dragon King. (English translation from Chinese). Retrieved October 12, 2011, from fodian.net.
Dhammapada. Kuala Lumpur, Malaysia: Selangor Buddhist Vipassana Society, 2004.
Dharmachakra Translation Committee, trans. The Questions of the Nāga King Sāgara (2) (Sāgaranāgarājaparipṛcchā, Toh 154). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Dharmachakra Translation Committee, trans. The Questions of the Nāga King Sāgara (1) (Sāgaranāgarājaparipṛcchā, Toh 153). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Dharmachakra Translation Committee, trans. The Questions of the Nāga King Anavatapta (Anavataptanāgarājaparipṛcchā, Toh 156). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.
Dutt, Nalinaksha, ed. Bodhisattvabhūmiḥ. Patna: K. P. Jayaswal Research Institute, 1978.
Edgerton, F. Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary. Delhi: Motilal Banarsidass, 1985.
Engle, Artemus B., trans. The Bodhisattva Path to Unsurpassed Enlightenment: A Complete Translation of the Bodhisattvabhūmi. Tsadra Foundation Series. Boston: Snow Lion, 2016.
Grinstead, E.D. “The Dragon King of the Sea.” The British Museum Quarterly 31 (3/4, 1967): 96–100.
Jamspal, L. et al. The Universal Vehicle Discourse Literature (Mahāyānasūtrālaṃkāra) by Maitreyanātha/Āryāsaṅga Together with its Commentary (Bhāṣya) by Vasubandhu. Translated from the Sanskrit, Tibetan, and Chinese by L. Jamspal, R. Clark, J. Wilson, L. Zwilling, M. Sweet, R. Thurman. Tanjur Translation Initiative. Treasury of Buddhist Sciences Series. New York: American Institute of Buddhist Studies at Columbia University, 2004.
Keown, D. (2004). “I-Ching.” In A Dictionary of Buddhism. Retrieved 12, 2011, from encyclopedia.com.
Khyentse, Dzongsar Jamyang. What Makes You Not a Buddhist. Boston: Shambhala Publications, 2007.
Lévi, Sylvain. Asaṅga. Mahāyāna-Sūtrālaṃkāra, Exposé de la doctrine du grand véhicule selon le système Yogācāra, édité et traduit par Sylvain Lévi. Bibliothèque de l’École des Hautes Études, sciences historiques et philologiques, fascicules 159 et 190, Tome I - Texte (1907), Tome II - Traduction, introduction, index (1911). Paris: Librairie Honoré Champion, 1907, 1911.
Lhakdor, Geshe. (2010). Short Sutra on the Four Seals. The Foundation for Universal Responsibility of His Holiness the Dalai Lama (www.furhhdl.org). Retrieved October 12, 2011, from furhhdl.org.
Nie Hongyin 聂鸿 (2007). “Ying zang xixiawen ‘Hai long wang jing’ kaobu” (英藏西夏文《海龙王经》考补). In Ningxia Shehui Kexue 宁夏社会科学, Social Sciences in Ningxia 1: 90–92. Retrieved October 12, 2011, from Social Sciences in Ningxia.
Skilling, Peter. Questioning the Buddha: A Selection of Twenty-Five Sutras. Somerville: Wisdom Publications, 2021.
Stanley, D. P. The Threefold Formal, Practical, and Inclusive Canons of Tibetan Buddhism in the Context of a Pan-Asian Paradigm. Unpublished doctoral dissertation. University of Virginia, 2009.
Wogihara, Unrai, ed. Bodhisattvabhūmiḥ. Reprint edition. Tokyo: Sankibo Buddhist Book Store, 1978.