A synonym for emptiness and the realm of phenomena.
The absence of dualistic perception that assigns marks or signs to perceived phenomena. Signlessness is one of the three gateways to liberation, along with emptiness and wishlessness.
See “wishlessness.”
In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.
In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.
The bodhisattvas’ realization that all phenomena are unproduced and empty. It sustains them on the difficult path of benefiting all beings so that they do not succumb to the goal of personal liberation. Different sources link this realization to the first or eighth bodhisattva level (bhūmi).
See “patience.”
The constituents that make up a being and the world: form, feeling, perception, formation, and consciousnesses.
A major śrāvaka disciple and personal attendant of the Buddha Śākyamuni during the last twenty-five years of his life. He was a cousin of the Buddha (according to the Mahāvastu, he was a son of Śuklodana, one of the brothers of King Śuddhodana, which means he was a brother of Devadatta; other sources say he was a son of Amṛtodana, another brother of King Śuddhodana, which means he would have been a brother of Aniruddha).
Ānanda, having always been in the Buddha’s presence, is said to have memorized all the teachings he heard and is celebrated for having recited all the Buddha’s teachings by memory at the first council of the Buddhist saṅgha, thus preserving the teachings after the Buddha’s parinirvāṇa. The phrase “Thus did I hear at one time,” found at the beginning of the sūtras, usually stands for his recitation of the teachings. He became a patriarch after the passing of Mahākāśyapa.
The name of a nāga king and also the name he will have on attaining buddhahood, as prophesied by the Buddha Śākyamuni.
The mythical Lake Anavatapta is said to be at the center of Jambudvīpa, the continent on which we reside. The great rivers of Jambudvīpa are said to flow from this lake. It is often associated with Lake Manasarovar in Tibet, which lies in close proximity to Mount Kailash.
The applications of mindfulness are usually listed as four: mindfulness of the body, of feelings, of the mind, and of phenomena. These four are part of the thirty-seven factors of awakening.
According to Buddhist tradition, one who is worthy of worship (pūjām arhati), or one who has conquered the enemies, the mental afflictions (kleśa-ari-hata-vat), and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It is the fourth and highest of the four fruits attainable by śrāvakas. Also used as an epithet of the Buddha.
Reflection that leads to certainty or sureness of mind. The Sanskrit term nidhyapti refers to “profound meditation leading to comprehension” (Edgerton).
Refers to an optional set of thirteen practices that monastics can adopt in order to cultivate greater detachment. They consist of (1) wearing patched robes made from discarded cloth rather than from cloth donated by laypeople, (2) wearing only three robes, (3) going for alms, (4) not omitting any house while on the alms round, rather than begging only at those houses known to provide good food, (5) eating only what can be eaten in one sitting, (6) eating only food received in the alms bowl, rather than more elaborate meals presented to the Saṅgha, (7) refusing more food after indicating one has eaten enough, (8) dwelling in a forest, (9) dwelling at the root of a tree, (10) dwelling in the open air using only a tent made from one’s robes as shelter, (11) dwelling in a charnel ground, (12) being satisfied with whatever dwelling one has, and (13) sleeping in a sitting position without ever lying down.
See “ascetic practice” (sbyangs pa’i yon tan).
A nāga prince in The Questions of the Nāga King Anavatapta, not to be confused with the future buddha Aśoka, nor with the historical King Aśoka.
A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).
A nāga prince. One of the sons of the nāga king Anavatapta.
The four supports for supernatural abilities: determination, discernment, diligence, and samādhi. These are among the thirty-seven factors of awakening.
The aromatic resin of styrax trees used in perfume and incense.
In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).
The term can be understood to mean “great courageous one” or "great hero,” or (from the Sanskrit) simply “great being,” and is almost always found as an epithet of “bodhisattva.” The qualification “great” in this term, according to the majority of canonical definitions, focuses on the generic greatness common to all bodhisattvas, i.e., the greatness implicit in the bodhisattva vow itself in terms of outlook, aspiration, number of beings to be benefited, potential or eventual accomplishments, and so forth. In this sense the mahā- is closer in its connotations to the mahā- in “Mahāyāna” than to the mahā- in “mahāsiddha.” While individual bodhisattvas described as mahāsattva may in many cases also be “great” in terms of their level of realization, this is largely coincidental, and in the canonical texts the epithet is not restricted to bodhisattvas at any particular point in their career. Indeed, in a few cases even bodhisattvas whose path has taken a wrong direction are still described as bodhisattva mahāsattva.
Later commentarial writings do nevertheless define the term—variably—in terms of bodhisattvas having attained a particular level (bhūmi) or realization. The most common qualifying criteria mentioned are attaining the path of seeing, attaining irreversibility (according to its various definitions), or attaining the seventh bhūmi.
A nāga prince. One of the sons of the nāga king Anavatapta.
A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).
The branches of awakening are usually counted as seven: (1) correct mindfulness, (2) correct wisdom in the analysis of phenomena, (3) correct diligence, (4) correct joy, (5) correct serenity, (6) correct samādhi, and (7) correct equanimity. These are counted among the thirty-seven factors of awakening.
A nāga prince. One of the sons of the nāga king Anavatapta.
Dhyāna is defined as one-pointed abiding in an undistracted state of mind, free from afflicted mental states. Four states of dhyāna are identified as being conducive to birth within the form realm. In the context of the Mahāyāna, it is the fifth of the six perfections. It is commonly translated as “concentration,” “meditative concentration,” and so on.
Acceptance of the true nature of things. It is acceptance or patience that is in accord with the nature of phenomena.
Relinquishing negative acts in the present and the future and enhancing positive acts in the present and the future. May be counted as four or as two.
An Indian paṇḍita who was resident in Tibet during the late eighth and early ninth centuries.
The principle of dependent origination asserts that nothing exists independently of other factors, the reason for this being that things and events come into existence only in dependence on the aggregation of causes and conditions. In general, the processes of cyclic existence, through which the external world and the beings within it revolve in a continuous cycle of suffering, propelled by the propensities of past actions and their interaction with afflicted mental states, originate depending on the sequential unfolding of twelve links, commencing from ignorance and ending with birth, aging, and death. It is only through deliberate reversal of these twelve links that one can succeed in bringing the cycle to an end.
In Buddhist cosmology, this is our own realm, the lowest and most coarse of the three realms of saṃsāra. It is called this because beings here are characterized by their strong longing for and attachment to the pleasures of the senses. The desire realm includes hell beings, hungry ghosts, animals, humans, asuras, and the lowest six heavens of the gods—from the Heaven of the Four Great Kings (cāturmahārājika) up to the Heaven of Making Use of Others’ Emanations (paranirmitavaśavartin). Located above the desire realm is the form realm (rūpadhātu) and the formless realm (ārūpyadhātu).
The three realms of saṃsāra.
As a magical formula, a dhāraṇī constitutes a gateway to the infinite qualities of awakening, the awakened state itself, and the various forms of buddha activity. See also “retention.”
One of the “five eyes,” representing the superior insight of buddhas and bodhisattvas. See “five eyes.”
See “vajra.”
The fourth of the six perfections.
One of the six buddhas who preceded Śākyamuni in this Fortunate Eon.
Morally virtuous or disciplined conduct and the abandonment of morally undisciplined conduct of body, speech, and mind. In a general sense, moral discipline is the cause for rebirth in higher, more favorable states, but it is also foundational to Buddhist practice as one of the three trainings (triśikṣā) and one of the six perfections of a bodhisattva. Often rendered as “ethics,” “discipline,” and “morality.”
Eighteen special features of a buddha’s behavior, realization, activity, and wisdom that are not shared by other beings. They are generally listed as: (1) he never makes a mistake, (2) he is never boisterous, (3) he never forgets, (4) his concentration never falters, (5) he has no notion of distinctness, (6) his equanimity is not due to lack of consideration, (7) his motivation never falters, (8) his endeavor never fails, (9) his mindfulness never falters, (10) he never abandons his concentration, (11) his insight (prajñā) never decreases, (12) his liberation never fails, (13) all his physical actions are preceded and followed by wisdom (jñāna), (14) all his verbal actions are preceded and followed by wisdom, (15) all his mental actions are preceded and followed by wisdom, (16) his wisdom and vision perceive the past without attachment or hindrance, (17) his wisdom and vision perceive the future without attachment or hindrance, and (18) his wisdom and vision perceive the present without attachment or hindrance.
The Buddhist path as presented in the hearer vehicle: right view, right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right samādhi.
In the context of Buddhist philosophy, one way to describe experience in terms of eighteen elements (eye, form, and eye consciousness; ear, sound, and ear consciousness; nose, smell, and nose consciousness; tongue, taste, and tongue consciousness; body, touch, and body consciousness; and mind, mental phenomena, and mind consciousness).
This also refers to the elements of the world, which can be enumerated as four, five, or six. The four elements are earth, water, fire, and air. A fifth, space, is often added, and the sixth is consciousness.
Sixteenth of the eighteen elements (Tib. khams bco brgyad, Skt. aṣṭādaśadhātu).
The Tibetan word literally means “confidence” or “courage” but refers to confident speech, to being perfectly eloquent, especially in expressing the Dharma.
An existent thing or substantial existence in general.
One of six or seven types of pride, it is the pride of overestimating one’s accomplishments.
First of the eighteen elements (Tib. khams bco brgyad, Skt. aṣṭādaśadhātu).
See “thirty-seven factors of awakening.”
klu’i rgyal po ma dros pas zhus pa (Anavataptanāgarājaparipṛcchā). Toh 156, Degé Kangyur vol. 58 (mdo sde, pha), folios 206.b–253.a.
klu’i rgyal po ma dros pas zhus pa. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ‘jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 58, pp. 542–649.
klu’i rgyal po ma dros pas zhus pa. Stok Palace Kangyur vol. 87 (mdo sde, chi), folios 224.a–290.b.
’jig rten ’dzin gyis yongs su dris pa (Lokadharaparipṛcchā). Toh 174, Degé Kangyur vol. 60 (mdo sde, ma), folios 7.b–78.b. English translation The Inquiry of Lokadhara, 2020.
’dul ba rnam par gtan la dbab pa nye bar ’khor gyis zhus pa (Vinayaviniścayopāliparipṛcchā). Toh 68, Degé Kangyur vol. 43 (dkon brtsegs, ca), folios 115.a–131.a. English translation Determining the Vinaya: Upāli’s Questions, 2021.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri pa (Daśasāhasrikāprajñāpāramitā). Toh 11, Degé Kangyur vol. 31 (shes phyin, khri pa, ga), folios 1.b–91.a; vol. 32 (shes phyin, khri pa, nga), folios 1.b–397.a. English translation The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines, 2018.
sA lu’i ljang pa (Śālistamba). Toh 210, Degé Kangyur vol. 62 (mdo sde, tsha), folios 116.a–123.b. English translation The Rice Seedling, 2018.
Kamalaśīla. dbu ma snang ba (Madhyamāloka) [Splendor of the Middle Way]. Toh 3887, Degé Tengyur vol. (dbu ma, sa), folios 133.b–244.a.
Denkarma (pho brang stod thang ldan[/lhan] dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
sgra sbyor bam po gnyis pa. Toh 4347, Degé Tengyur vol. 204 (sna tshogs, co), folios 131.b–160.a.
Jamyang Shepai Dorjé (’jam dbyangs bzhad pa’i rdo rje). kun mkhyen phar phyin mtha’ dpyod. 2 volumes. Qinghai: mtsho sngon dpe skrun mi rigs khang, 2013. BDRC MW1KG25343.
Shapkar Tsokdruk Rangdröl (zhabs dkar tshogs drug rang grol). chos bshad gzhan phan nor bu [The Beneficial Jewel]. In gsung ’bum/ tshogs drug rang grol, 9:1–528. Xining: mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 2002. BDRC W1PD45150.
Buswell, Robert E., and Donald S. Lopez, Jr. The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton: Princeton University Press, 2014.
The Chapter on Medicines (Bhaiṣajyavastu, Toh 1-6). Translated by the Bhaiṣajyavastu Translation Team. Online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Determining the Vinaya: Upāli’s Questions (Vinayaviniścayopāliparipṛcchā, Toh 68). Translated by the UCSB Buddhist Studies Translation Group. Online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. New Haven: Yale University Press, 1953.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
The Inquiry of Lokadhara (Lokadharaparipṛcchā, Toh 174). Translated by the Dharmachakra Translation Committee. Online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Jackson, David P. (1987). The Entrance Gate for the Wise (Section III): Sa-skya Paṇḍita on Indian and Tibetan Traditions of Pramāṇa and Philosophical Debate. 2 vols. Wiener Studien zur Tibetologie und Buddhismuskunde (WSTB) 17.1–2. Vienna: Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien, Universität Wien, 1987.
Jackson, David P., trans. (2015). “Clarifying the Sage’s Intent: An Exposition of the Stages for Embarking upon the Excellent Path of the Bodhisattva.” In Stages of the Buddha’s Teachings: Three Key Texts, translated by David Jackson, Ulrike Roesler, and Ken Holmes, 385–602. Boston: Wisdom Publications, 2015.
Negi, J. S. Tibetan–Sanskrit Dictionary (bod skad dang legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo). 16 vols. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993–2005.
The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 9). Translated by the Padmakara Translation Group. Online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty (Niṣṭhāgatabhagavajjñānavaipulyasūtraratnānanta, Toh 99). Translated by the Dharmachakra Translation Committee. Online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.
The Rice Seedling (Śālistamba, Toh 210). Translated by the Dharmasāgara Translation Group. Online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
Salomon, Richard. Two Gāndhārī Manuscripts of the Songs of Lake Anavatapta (Anavatapta-gāthā). Gandhāran Buddhist Texts 5. Seattle: University of Washington Press, 2008.
The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines (Daśasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 11). Translated by the Padmakara Translation Group. Online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
Yoshimura, Shyuki. The Denkar-Ma: An Oldest Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons. Kyoto: Ryukoku University, 1950.