The stage of acceptance that is associated with the realization of an eighth bhūmi bodhisattva.
The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (moha). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote.
Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators.
The name that the Buddha Śākyamuni gives in his prophecy of the boy Ratnadatta’s attainment of Buddhahood.
A major śrāvaka disciple and personal attendant of the Buddha Śākyamuni during the last twenty-five years of his life. He was a cousin of the Buddha (according to the Mahāvastu, he was a son of Śuklodana, one of the brothers of King Śuddhodana, which means he was a brother of Devadatta; other sources say he was a son of Amṛtodana, another brother of King Śuddhodana, which means he would have been a brother of Aniruddha).
Ānanda, having always been in the Buddha’s presence, is said to have memorized all the teachings he heard and is celebrated for having recited all the Buddha’s teachings by memory at the first council of the Buddhist saṅgha, thus preserving the teachings after the Buddha’s parinirvāṇa. The phrase “Thus did I hear at one time,” found at the beginning of the sūtras, usually stands for his recitation of the teachings. He became a patriarch after the passing of Mahākāśyapa.
The name of a bodhisattva. “Accomplished Limitless Intellect.”
The name of a bodhisattva. “Infinite Radiant Intellect.”
The name of a bodhisattva.
The name of a bodhisattva.
The name of a bodhisattva.
A term for the apprehending of a subject, an object, and the relationships that exist between subjects and objects. The term might also be translated as “referentiality,” meaning a system based on the existence of referent objects, referent subjects, and the referential relationships that exist between them. As part of their doctrine of “threefold non-apprehending/non-referentiality” (’khor gsum mi dmigs pa), Mahāyāna Buddhists famously assert that all three categories of apprehending lack substantiality.
The name of a bodhisattva.
The name of a bodhisattva. “Instantly Fragrant Blooming Flower.”
One of the “eight close sons of the Buddha,” he is also known as the bodhisattva who embodies compassion. In certain tantras, he is also the lord of the three families, where he embodies the compassion of the buddhas. In Tibet, he attained great significance as a special protector of Tibet, and in China, in female form, as Guanyin, the most important bodhisattva in all of East Asia.
The name of a bodhisattva. “Unerring Power.”
Momordica monadelpha, which has a bright red fruit.
In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).
An epistemological term that signifies the mental content that results from sensory contact, which is often understood as a kind of “image” that presents itself before the mind.
A single curled hair or tuft of hair located between the eyebrows of a buddha.
A thus-gone one of a previous eon who is famous for having issued the prophecy of Śākyamuni’s awakening as a Buddha.
One way of describing experience and the world in terms of eighteen elements (eye, form, and eye consciousness; ear, sound, and ear consciousness; nose, odor, and nose consciousness; tongue, taste, and tongue consciousness; body, touch, and body consciousness; mind, mental objects, and mind consciousness). It can also refer to the six elements of earth, water, fire, wind, space, and consciousness.
An auspicious sign found on the chest of the Buddha. In non-Buddhist traditions it is also found on the chest of certain deities, such as Viṣṇu.
Teaching the Practice of the Bodhisattva lists these four as 1) knowing the Dharma; 2) awakening; 3) the Thus-Gone One; and 4) liberation.
The name of a bodhisattva.
The name of a bodhisattva. “Fragrant Sovereign King.”
The name of a hell realm. One of the eight hot hells.
The name of a bodhisattva.
A term for someone who follows the Vehicle of the Hearers or those who “hear” the teachings from a Buddha.
Tuṣita (or sometimes Saṃtuṣita), literally “Joyous” or “Contented,” is one of the six heavens of the desire realm (kāmadhātu). In standard classifications, such as the one in the Abhidharmakośa, it is ranked as the fourth of the six counting from below. This god realm is where all future buddhas are said to dwell before taking on their final rebirth prior to awakening. There, the Buddha Śākyamuni lived his preceding life as the bodhisattva Śvetaketu. When departing to take birth in this world, he appointed the bodhisattva Maitreya, who will be the next buddha of this eon, as his Dharma regent in Tuṣita. For an account of the Buddha’s previous life in Tuṣita, see The Play in Full (Toh 95), 2.12, and for an account of Maitreya’s birth in Tuṣita and a description of this realm, see The Sūtra on Maitreya’s Birth in the Heaven of Joy, (Toh 199).
The lowest hell; the eighth of the eight hot hells.
The highest heaven of the form realm.
The mental factor responsible for ascertaining the specific qualities of a given object, such as its specific qualities or whether or not it should be taken up or rejected.
Jinamitra was invited to Tibet during the reign of King Tri Songdetsen (khri srong lde btsan, r. 742–98 ᴄᴇ) and was involved with the translation of nearly two hundred texts, continuing into the reign of King Ralpachen (ral pa can, r. 815–38 ᴄᴇ). He was one of the small group of paṇḍitas responsible for the Mahāvyutpatti Sanskrit–Tibetan dictionary.
The name of a bodhisattva. “Highest Summit.”
An important early monastery outside of Vaiśālī. The name Kūṭāgāraśālā means “hall with an upper chamber.” It refers to a temple with one ground-floor room and at least one additional upper room within the structure.
The name of a people that inhabited the Licchavi republican state located in present-day north India.
One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, paired with Śāriputra. He was renowned for his miraculous powers. His family clan was descended from Mudgala, hence his name Maudgalyāyana, “the son of Mudgala’s descendants.” Respectfully referred to as Mahāmaudgalyāyana, “Great Maudgalyāyana.”
The bodhisattva Maitreya is an important figure in many Buddhist traditions, where he is unanimously regarded as the buddha of the future era. He is said to currently reside in the heaven of Tuṣita, as Śākyamuni’s regent, where he awaits the proper time to take his final rebirth and become the fifth buddha in the Fortunate Eon, reestablishing the Dharma in this world after the teachings of the current buddha have disappeared. Within the Mahāyāna sūtras, Maitreya is elevated to the same status as other central bodhisattvas such as Mañjuśrī and Avalokiteśvara, and his name appears frequently in sūtras, either as the Buddha’s interlocutor or as a teacher of the Dharma. Maitreya literally means “Loving One.” He is also known as Ajita, meaning “Invincible.”
For more information on Maitreya, see, for example, the introduction to Maitreya’s Setting Out (Toh 198).
See “Mañjuśrī.”
Māra, literally “death” or “maker of death,” is the name of the deva who tried to prevent the Buddha from achieving awakening, the name given to the class of beings he leads, and also an impersonal term for the destructive forces that keep beings imprisoned in saṃsāra:
(1) As a deva, Māra is said to be the principal deity in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations (paranirmitavaśavartin), the highest paradise in the desire realm. He famously attempted to prevent the Buddha’s awakening under the Bodhi tree—see The Play in Full (Toh 95), 21.1—and later sought many times to thwart the Buddha’s activity. In the sūtras, he often also creates obstacles to the progress of śrāvakas and bodhisattvas. (2) The devas ruled over by Māra are collectively called mārakāyika or mārakāyikadevatā, the “deities of Māra’s family or class.” In general, these māras too do not wish any being to escape from saṃsāra, but can also change their ways and even end up developing faith in the Buddha, as exemplified by Sārthavāha; see The Play in Full (Toh 95), 21.14 and 21.43. (3) The term māra can also be understood as personifying four defects that prevent awakening, called (i) the divine māra (devaputramāra), which is the distraction of pleasures; (ii) the māra of Death (mṛtyumāra), which is having one’s life interrupted; (iii) the māra of the aggregates (skandhamāra), which is identifying with the five aggregates; and (iv) the māra of the afflictions (kleśamāra), which is being under the sway of the negative emotions of desire, hatred, and ignorance.
According to ancient Buddhist cosmology, this is the great mountain forming the axis of the universe. At its summit is Sudarśana, home of Śakra and his thirty-two gods, and on its flanks live the asuras. The mount has four sides facing the cardinal directions, each of which is made of a different precious stone. Surrounding it are several mountain ranges and the great ocean where the four principal island continents lie: in the south, Jambudvīpa (our world); in the west, Godānīya; in the north, Uttarakuru; and in the east, Pūrvavideha. Above it are the abodes of the desire realm gods. It is variously referred to as Meru, Mount Meru, Sumeru, and Mount Sumeru.
The name of a bodhisattva. “Meru’s Inner Chamber.”
This is an honorific term describing the Buddha Śākyamuni’s speech that invokes the use of sgra rgyan (śabdālaṁkāra), a term that signifies the use of various aspects of poetic speech.
An Indian Bengali paṇḍita resident in Tibet during the late eighth/early ninth centuries. Arriving in Tibet on an invitation from the Tibetan king, he assisted in the translation of numerous canonical scriptures. He is also the author of a few philosophical commentaries contained in the Tibetan Tengyur (bstan ’gyur) collection.
The name of a bodhisattva.
The name of a bodhisattva.
A three-year-old boy who plays the role of interlocutor in Teaching the Practice of a Bodhisattva.
The name of a bodhisattva.
The name of a bodhisattva.
The real nature, true quality, or condition of things. Throughout Buddhist discourse this term is used in two distinct ways. In one, it designates the relative nature that is either the essential characteristic of a specific phenomenon, such as the heat of fire and the moisture of water, or the defining feature of a specific term or category. The other very important and widespread way it is used is to designate the ultimate nature of all phenomena, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms and is often synonymous with emptiness or the absence of intrinsic existence.
The term dhāraṇī has the sense of something that “holds” or “retains,” and so it can refer to the special capacity of practitioners to memorize and recall detailed teachings. It can also refer to a verbal expression of the teachings—an incantation, spell, or mnemonic formula—that distills and “holds” essential points of the Dharma and is used by practitioners to attain mundane and supramundane goals. The same term is also used to denote texts that contain such formulas.
byang chub sems dpa’i so sor thar pa chos bzhi sgrub pa zhes bya ba’i theg pa chen po’i mdo (Bodhisattvapratimokṣacatuṣkanirhāranāmamahāyānasūtra). Toh 248, Degé Kangyur vol. 66 (mdo sde, za), folios 46.b–59.a. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2024.
chos bzhi pa’i mdo (Caturdharmakasūtra). Toh 250, Degé Kangyur vol. 66 (mdo sde, za), folios 59.b–60.a. English translation in Pearcey 2023.
’phags pa byang chub sems dpa’i spyod pa bstan pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Bodhisattvacaryānirdeśasūtra). Toh 184, Degé Kangyur vol. 61 (mdo sde, tsa), folios 96.b–105.b.
’phags pa byang chub sems dpa’i spyod pa bstan pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Bodhisattvacaryānirdeśasūtra). bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 61, 263–87.
’phags pa byang chub sems dpa’i spyod pa bstan pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Stok Palace Kangyur vol. 60 (mdo sde, ta), folios 330.a–343.a.
’phags pa bzhi pa sgrub pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Āryacatuṣkanirhāranāmahāyānasūtra). Toh 252, Degé Kangyur vol. 66 (mdo sde, za), folios 61.a–69.b. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2020). [Full citation listed under works cited]
’phags pa chos bzhi bstan pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Āryacaturdharmanirdeśanāmamahāyānasūtra). Toh 249, Degé Kangyur vol. 66 (mdo sde, za), folios 59.a–59.b. English translation in Pearcey, Adam (2019). [Full citation listed under works cited]
’phags pa chos bzhi pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Āryacaturdharmakanāmamahāyānasūtra). Toh 251, Degé Kangyur vol. 66 (mdo sde, za), folios 60.b–61.a. English translation in Pearcey 2023.
pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag [Denkarma]. Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. Delhi: Motilal Banarsidass, 2004.
Monier-Williams, Sir Monier. A Sanskrit-English Dictionary: Etymologically and Philologically Arranged with Special Reference to Cognate Indo-European Languages. Delhi: Motilal Banarsidass, 2005.
Negi, J.S. Tibetan-Sanskrit Dictionary (bod skad dang legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo). 16 vols. Sarnath: Central Institute of higher Tibetan Studies, 1993.
Pearcey, Adam. trans. (2023). The Four Factors (Toh 250). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Pearcey, Adam. trans. (2023). The Noble Mahāyāna Sūtra on the Four Factors (Toh 251). 84000: Translating the Words of the Buddha.
Braarvig, Jens. “The Practice of the Bodhisattvas: Negative Dialectics and Provocative Arguments: Edition of the Tibetan text of the Bodhisattvacaryānirdeśa with a translation and introduction.” Acta Orientalia 55 (1994): 113–60.
Dharmachakra Translation Committee, trans. (2020). The Fourfold Accomplishment (Catuṣkanirhāra, Toh 252). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Dharmachakra Translation Committee, trans. (2024). The Accomplishment of the Sets of Four Qualities: The Bodhisattvas’ Prātimokṣa (Bodhisattvaprātimokṣacatuṣkanirhāra, Toh 248). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.
dkar chag ’phang thang ma. Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Lancaster, Lewis R. The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalogue. Accessed October 19, 2018. http://www.acmuller.net/descriptive_catalogue/index.html.
Pearcey, Adam, trans. The Sūtra Teaching the Four Factors (Caturdharmanirdeśasūtra, Toh 249). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.