A term meaning acceptance, forbearance, or patience. As the third of the six perfections, patience is classified into three kinds: the capacity to tolerate abuse from sentient beings, to tolerate the hardships of the path to buddhahood, and to tolerate the profound nature of reality. As a term referring to a bodhisattva’s realization, dharmakṣānti (chos la bzod pa) can refer to the ways one becomes “receptive” to the nature of Dharma, and it can be an abbreviation of anutpattikadharmakṣānti, “forbearance for the unborn nature, or nonproduction, of dharmas.”
The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (avidyā). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote.
Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators.
dmigs (pa) translates a number of Sanskrit terms, including ālambana, upalabdhi, and ālambate. These terms commonly refer to the apprehending of a subject, an object, and the relationships that exist between them. The term may also be translated as “referentiality,” meaning a system based on the existence of referent objects, referent subjects, and the referential relationships that exist between them. As part of their doctrine of “threefold nonapprehending/nonreferentiality” (’khor gsum mi dmigs pa), Mahāyāna Buddhists famously assert that all three categories of apprehending lack substantiality.
According to Buddhist tradition, one who is worthy of worship (pūjām arhati), or one who has conquered the enemies, the mental afflictions (kleśa-ari-hata-vat), and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It is the fourth and highest of the four fruits attainable by śrāvakas. Also used as an epithet of the Buddha.
A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).
In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).
Brahman is a Sanskrit term referring to what is highest (parama) and most important (pradhāna); the Nibandhana commentary explains brahman as meaning here nirvāṇa, and thus the brahman conduct is the “conduct toward brahman,” the conduct that leads to the highest liberation, i.e., nirvāṇa. This is explained as “the path without outflows,” which is the “truth of the path” among the four truths of the noble ones. Other explanations (found in the Pāli tradition) take “brahman conduct” to mean the “best conduct,” and also the “conduct of the best,” i.e., the buddhas. In some contexts, “brahman conduct” refers more specifically to celibacy, but the specific referents of this expression are many.
This refers to what occurs at the end of an arhat’s or a buddha’s life. When nirvāṇa is attained at awakening, whether as an arhat or buddha, all suffering, afflicted mental states (kleśa), and causal processes (karman) that lead to rebirth and suffering in cyclic existence have ceased, but due to previously accumulated karma, the aggregates of that life remain and must still exhaust themselves. It is only at the end of life that these cease, and since no new aggregates arise, the arhat or buddha is said to attain parinirvāṇa, meaning “complete” or “final” nirvāṇa. This is synonymous with the attainment of nirvāṇa without remainder (anupadhiśeṣanirvāṇa).
According to the Mahāyāna view of a single vehicle (ekayāna), the arhat’s parinirvāṇa at death, despite being so called, is not final. The arhat must still enter the bodhisattva path and reach buddhahood (see Unraveling the Intent, Toh 106, 7.14.) On the other hand, the parinirvāṇa of a buddha, ultimately speaking, should be understood as a display manifested for the benefit of beings; see The Teaching on the Extraordinary Transformation That Is the Miracle of Attaining the Buddha’s Powers (Toh 186), 1.32.
The term parinirvāṇa is also associated specifically with the passing away of the Buddha Śākyamuni, in Kuśinagara, in northern India.
Also translated as “concentrating.”
A term meaning defilement, impurity, and pollution, broadly referring to cognitive and emotional factors that disturb and obscure the mind. As the self-perpetuating process of affliction in the minds of beings, it is a synonym for saṃsāra. It is often paired with its opposite, vyavadāna, meaning “purification.”
This phrase occurs throughout a number of Perfection of Wisdom discourses and several other sūtras (Apple 2014). See, for example, the Vajracchedikā Prajñāpāramitā §7 (Harrison 2006, p. 145).
Also translated as “non-decrease and non-increase.” See i.8.
Refers to blissful meditative practices achieved in this life as a result of advanced progress on the path in mainstream forms of Buddhism. This phrase occurs throughout the Śrāvakabhūmi (D folios 25.a, 70.b, 74.b, and 152.a). It is synonymous with mthong ba’i chos la bde bar gnas pa (Skt. dṛṣtadharmasukhavihāra, “abiding in bliss in the present life”), a term applied to certain types of arhats. Cf. Apple 2013.
Emptiness (stong pa nyid), signlessness (mtshan ma med pa), and wishlessness (smon pa med pa) are known as the “three doors to deliverance” (triṇivimokṣamukhāni) or the “three concentrations” (trayaḥ samādhyaḥ) and as a set appear in both mainstream Buddhist sūtras and Mahāyāna sūtras. See Conze 1962, pp. 59–69; Lamotte 1944, pp. 1213–15; and Deleanu 2000, pp. 74–78.
The name of a buddha in the future.
These comprise (1) the meditative absorption of the sense field of infinite space, (2) the meditative absorption of the sense field of infinite consciousness, (3) the meditative absorption of the sense field of nothing-at-all, and (4) the meditative absorption of neither perception nor non-perception.
The four positive qualities of loving kindness (byams pa, maitrī), compassion (snying rje, karuṇā), sympathetic joy (dga’ ba, muditā), and equanimity (btang snyoms, upekṣā), which may be radiated towards oneself and then immeasurable sentient beings.
The four levels of meditative concentration previously attained by beings who inhabit the heavens of the form realm. These are named “first” through “fourth” and each is described at length in Buddhist texts.
A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”
Name of a mountain close to Rājgṛha. It is famous as the place where the Buddha is said to have taught the Prajñāpāramitā and other teachings.
The name of a hell realm. One of the eight hot hells.
Also translated as “immovable.”
“Et cetera,” “in short,” “in brief”; a résumé of a preceding series of stanzas. Cf. Mahāvyupatti §5435; Edgerton 1953, p. 354a.
The bodhisattva Maitreya is an important figure in many Buddhist traditions, where he is unanimously regarded as the buddha of the future era. He is said to currently reside in the heaven of Tuṣita, as Śākyamuni’s regent, where he awaits the proper time to take his final rebirth and become the fifth buddha in the Fortunate Eon, reestablishing the Dharma in this world after the teachings of the current buddha have disappeared. Within the Mahāyāna sūtras, Maitreya is elevated to the same status as other central bodhisattvas such as Mañjuśrī and Avalokiteśvara, and his name appears frequently in sūtras, either as the Buddha’s interlocutor or as a teacher of the Dharma. Maitreya literally means “Loving One.” He is also known as Ajita, meaning “Invincible.”
For more information on Maitreya, see, for example, the introduction to Maitreya’s Setting Out (Toh 198).
Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras, appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñāpāramitāsūtra in his left. To his name, Mañjuśrī, meaning “Gentle and Glorious One,” is often added the epithet Kumārabhūta, “having a youthful form.” He is also called Mañjughoṣa, Mañjusvara, and Pañcaśikha.
Māra, literally “death” or “maker of death,” is the name of the deva who tried to prevent the Buddha from achieving awakening, the name given to the class of beings he leads, and also an impersonal term for the destructive forces that keep beings imprisoned in saṃsāra:
(1) As a deva, Māra is said to be the principal deity in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations (paranirmitavaśavartin), the highest paradise in the desire realm. He famously attempted to prevent the Buddha’s awakening under the Bodhi tree—see The Play in Full (Toh 95), 21.1—and later sought many times to thwart the Buddha’s activity. In the sūtras, he often also creates obstacles to the progress of śrāvakas and bodhisattvas. (2) The devas ruled over by Māra are collectively called mārakāyika or mārakāyikadevatā, the “deities of Māra’s family or class.” In general, these māras too do not wish any being to escape from saṃsāra, but can also change their ways and even end up developing faith in the Buddha, as exemplified by Sārthavāha; see The Play in Full (Toh 95), 21.14 and 21.43. (3) The term māra can also be understood as personifying four defects that prevent awakening, called (i) the divine māra (devaputramāra), which is the distraction of pleasures; (ii) the māra of Death (mṛtyumāra), which is having one’s life interrupted; (iii) the māra of the aggregates (skandhamāra), which is identifying with the five aggregates; and (iv) the māra of the afflictions (kleśamāra), which is being under the sway of the negative emotions of desire, hatred, and ignorance.
One of the three qualities of mindfulness (dran pa; smṛti) including familiarization (’dris pa’i dngos po; samstute vastuni) and nondistraction (mi g.yeng ba; avikṣipta). See, for example, Jaini 1992 (pp. 47–59) on asaṃpramoṣa in Abhidharma literature. The “absorption of nonforgetfullness” (asaṃpramoṣo nāma samādhiḥ) is listed in the Mahāvyutpatti §526.
’phags pa ’jam dpal gnas pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Āryamañjuśrīvihāranāmamahāyānasūtra). Degé Kangyur vol. 61 (mdo sde, tsa), folios 266.b–271.b.
’phags pa ’jam dpal gnas pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 61, pp. 725–37.
’phags pa ’jam dpal gnas pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Basgo Manuscript Kangyur vol. 53 (mdo, tsa), folios 277.a–384.a.
’phags pa ’jam dpal gnas pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Bathang (Newark) Kangyur vol. 10, folios 13.b–18.a.
’phags pa ’jam dpal gnas pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Choné Kangyur vol. 41 (mdo sde, tsa), folios 328.a–333.b.
’phags pa ’jam dpal gnas pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Gondhla Collection Kangyur vol. 16 (ka), folios 15.a–19.a.
’phags pa ’jam dpal gnas pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Hemis Kangyur 61.6 (mdo, tsa), folios 310.a–317.a.
’phags pa ’jam dpal gnas pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Kangxi “Dragon” Kangyur no. 865 (mdo, tsu), folios 286/427.a–291/535.a. See Chou 2011.
’phags pa ’jam dpal gnas pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. London (Shelkar) Kangyur vol. 39 (mdo sde, ta), folios 367.b–374.a.
’phags pa ’jam dpal gnas pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Peking Qianlong Printed Kangyur vol. 34 (mdo sna tshogs, mu), folios 275.a–280.a.
’phags pa ’jam dpal gnas pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Phukdrak Kangyur vol. 82 (mdo sde, sa), folios 194.b–202.a.
’phags pa ’jam dpal gnas pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Shey Palace Kangyur vol. 56 (mdo, ta), folios 443.b–451.a.
’phags pa ’jam dpal gnas pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Stok Palace Manuscript Kangyur vol. 60 (mdo sde, ta), folios 394.a–401.a.
’phags pa ’jam dpal gnas pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Tabo Manuscript RN21 (ki 46–49); RN311 (ka 37).
’phags pa ’jam dpal gnas pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Ulanbatar Kangyur vol. 62 (mdo sde, ta), folios 370.a–377.a.
Anālayo, Bhikkhu. “Qualities of a True Recluse (Samaṇa) – According to the Samaṇamaṇḍikā-sutta and its Madhyama-āgama Parallel.” Journal of the Centre for Buddhist Studies, Sri Lanka 7 (2009): 153–84.
Apple, James B. (2014). A Stairway taken by the Lucid: Tsong kha pa’s Study of Noble Beings. New Delhi: Aditya Prakashan, 2013.
Apple, James B. (2014). “Fragments and Phylogeny of the Tibetan Version of the Mañjuśrīvihārasūtra: A Case Study in the Genealogy of Tibetan Kanjurs.” Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology (ARIRIAB) at Soka University 17 (2014): 293–335.
Bareau, André. The Buddhist Schools of the Small Vehicle. Translated by Sara Boin-Webb. Edited by Andrew Skilton. Honolulu: University of Hawai’i Press, 2013.
Braarvig, Jens (1993). Akṣayamatinirdeśasūtra. 2 vols. Oslo: Solum Forlag, 1993.
Braarvig, Jens (1994). “The Practice of the Bodhisattvas: Negative Dialectics and Provocative Arguments. Edition of the Tibetan text of the Bodhisattvacaryānirdeśa with a translation and introduction.” Acta Orientalia 55 (1994): 113–60.
Chang, Garma C. C. A Treasury of Mahāyāna Sūtras: Selections from the Mahāratnakūta Sūtra. University Park: The Pennsylvania State University Press, 1983.
Chou, Kungshin. Preface in Tibetan Scripture-Index to 龍藏經,金字法寶 (The Tibetan Dragon Sutras, Golden Ink Dharma Treasure). 108 volumes. Taiwan: 國立故宮博物院 (National Palace Museum), 龍岡印刷股份有限公司 Long-Kuang Digital Culture Co., 2011.
Conze, Edward (1962). Buddhist thought in India. London: Allen & Unwin, 1962.
Conze, Edward (1973). The Short Prajñāpāramitā Texts. London: Luzac & Co., 1973.
Conze, Edward (1975). The Large Sutra on Perfect Wisdom: With the Divisions of the Abhisamayālaṅkāra. Berkeley: University of California Press, 1975.
Deleanu, Florin. “A Preliminary Study on Meditation and the Beginnings of Mahāyāna Buddhism.” Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology (ARIRIAB) at Soka University 3 (2000), pp. 65–113.
Dharmachakra Translation Committee, trans. (2022). The Heart of the Perfection of Wisdom, the Blessed Mother (Bhagavatīprajñāpāramitāhṛdaya, Toh 21). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vol. Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.
Gyamtso, Yeshe, trans. A Garland of Jewels: The Eight Great Bodhisattvas. Woodstock, NY: KTD Publications, 2008.
Harrison, Paul M. (1990). The Samādhi of Direct Encounter with the Buddhas of the Present: An Annotated English Translation of the Tibetan Version of the Pratyutpanna-Buddha-Saṃmukhāvasthita-Samādhi-Sūtra with Several Appendices relating to the History of the Text. Studia Philologica Buddhica Monograph Series 5. Tokyo: International Institute for Buddhist Studies, 1990.
Harrison, Paul M. (2006). “Vajracchedikā Prajñāpāramitā: A New English Translation of the Sanskrit Text Based on Two Manuscripts from Greater Gandhāra.” In Buddhist Manuscripts in the Schøyen Collection Volume III, edited by Jens Braarvig et al., 133–59. Hermes: Oslo, 2006.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Hikata, Ryusho. Suvikrantāvikrāmi-paripṛcchā-prajñāpāramitā-sūtra: Edited with an introductory essay by Ryusho Hikata. Fukuoka: Kyushu University, 1958.
Jaini, Padmanabh. “Smṛti in the Abhidharma Literature and the Development of Buddhist Accounts of Memory of the Past.” In In the Mirror of Memory: Reflections on Mindfulness and Remembrance in Indian and Tibetan Buddhism, edited by Janet Gyatso, 47–59. Albany: State University of New York Press, 1992.
Kapstein, Matthew, trans. “An Imperial Decree on Translation.” In Sources of Tibetan Tradition, edited by Kurtis R. Schaeffer, Matthew Kapstein, and Gray Tuttle, 72–76. New York: Columbia University Press, 2013.
Lamotte, Étienne. Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nàgàrjuna (Mahāprajñāpāramitāśāstra). Volume 1. Louvain: Institut Orientaliste, 1944.
Lopez, Donald S. The Heart Sūtra Explained: Indian and Tibetan Commentaries. Albany, NY: State University of New York Press, 1988.
Mahāvyutpatti (bye brag tu rtogs par byed pa chen po). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 204 (sna tshogs, co), folios 1.b–131.a.
Meisig, Konrad, and Marion Meisig. A Buddhist Chinese Glossary: Buddhistisch-Chinesisches Glossar. Wiesbaden: Harrassowitz, 2012.
Monier-Williams, M. A Sanskrit-English Dictionary: Etymologically and Philologically Arranged with Special Reference to Cognate Indo-European Languages. Oxford: The Clarendon Press, 1974.
Nakamura, H. Indian Buddhism: A Survey with Bibliographical Notes. Tokyo: Kufs Publication, 1980.
Nishioka, Soshū. “ ‘Putun bukkyōshi’ Mokurokubusakuin 1/Index to the Catalogue Section of Bu-ston’s ‘History of Buddhism’ 1.” Tōkyō daigaku bungakubu Bunka-kōryū-kenkyū-shisetsu Kenkyū Kiyō 4 (1980): 61–92.
Otokawa, Bun’ei. “New Fragments of the rNal ’byor chen por bsgom pa’i don from Tabo.” In Tabo studies II: Manuscripts, Texts, Inscriptions, and the Arts, edited by Cristina Anna Scherrer-Schaub and Ernst Steinkellner, 99–162. Roma: Istituto Italiano per l’Africa e l’Oriente, 1999.
Pekar Sangpo (pad dkar bzang po). mdo sde spyi’i rnam bzhag. Edited by mi nyag mgon po. Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2006.
Pangthangma (dkar chag ’phang thang ma / sgra sbyor bam po gnyis pa). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Regamey, Constantin. Philosophy in the Samādhirājasūtra: Three Chapters from the Samādhirājasūtra. Delhi: Motilal Banarsidass, 1990.
Schaeffer, Kurtis R., and Leonard W. J. van der Kuijp. An Early Tibetan Survey of Buddhist Literature: The “Bstan pa rgyas pa rgyan gyi nyi ’od” of Bcom ldan ral gri. Harvard Oriental Series 64. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2009.
Shiu, Chung Hung Henry. The Nonduality of Nonconceptual Wisdom and Conceptual Cognition: A Study of the Tathāgatagarbha Teaching in the Anūnatvāpūrṇatvanirdeśa-parivarta. PhD diss., University of Toronto, 2006.
Situ Penchen Chökyi Jungné (si tu paN chen chos kyi ’byung gnas). Mahāmudrā Teachings of the Supreme Siddhas: The Eighth Situpa Tenpa’i Nyinchay on the Third Gyalwa Karmapa Rangjung Dorje’s “Aspiration Prayer of Mahāmudrā of Definitive Meaning.” Translated and edited by Lama Sherab Dorje. Ithaca, NY: Snow Lion, 1995.
Skilling, Peter. “Notes on the Bhadrakalpika-sūtra (III): Beyond the Fortunate Aeon.” Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology (ARIRIAB) at Soka University 15 (2012): 117–26.
Vimalamitra (dri med bshes gnyen). cig car ’jug pa rnam par mi rtog pa’i bsgom don. Toh 3910, Degé Tengyur, vol. 110 (dbu ma, ki), folios 6.b–13.b.