A mango grove in Vaiśālī donated to the Buddha by the courtesan Āmrapālī.
A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).
Name of a buddha realm in the east where the buddha Glory of Being Renowned for Considering Everyone resides.
In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).
Name of a buddha realm in the east where the buddha Greatly Renowned for Considering All resides.
Refers to the five degenerations: (1) degeneration of lifespan, (2) degeneration of view or thoughts, (3) degeneration of the five afflictions, (4) degenerate sentient beings, (5) degenerate times.
A buddha who resides in the eastern buddha realm called Nihilism Relinquished.
Name of a buddha realm in the east where the buddha Pradīparāja resides.
Name of a buddha realm in the east where the buddha Glorious Ornament of Loving-Kindness resides.
Name of a buddha realm in the east where the buddha Intent on Accomplishing Aims through Steadfast Skill resides.
A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”
A buddha who resides in the eastern buddha realm called Free from Obstacles.
A buddha who resides in the eastern buddha realm called Blazing Glory.
A buddha who resides in the eastern buddha realm called Joyful Renowned Diamond.
A buddha who resides in the eastern buddha realm called Variegated.
In the most general sense the devas—the term is cognate with the English divine—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.
A buddha who resides in the eastern buddha realm called Blissful.
One of the six heavens of the desire realm.
A buddha who resides in the eastern buddha realm called Free from Sorrow.
Name of a buddha realm in the east where the buddha Glory of Being Renowned for Superior Skill That Brings Satisfaction resides.
“One who belongs to the Kuśika lineage.” An epithet of the god Śakra, also known as Indra, the king of the gods in the Trāyastriṃśa heaven. In the Ṛgveda, Indra is addressed by the epithet Kauśika, with the implication that he is associated with the descendants of the Kuśika lineage (gotra) as their aiding deity. In later epic and Purāṇic texts, we find the story that Indra took birth as Gādhi Kauśika, the son of Kuśika and one of the Vedic poet-seers, after the Puru king Kuśika had performed austerities for one thousand years to obtain a son equal to Indra who could not be killed by others. In the Pāli Kusajātaka (Jāt V 141–45), the Buddha, in one of his former bodhisattva lives as a Trāyastriṃśa god, takes birth as the future king Kusa upon the request of Indra, who wishes to help the childless king of the Mallas, Okkaka, and his chief queen Sīlavatī. This story is also referred to by Nāgasena in the Milindapañha.
Name of the tribe who inhabited the republican city-state whose capital was Vaiśālī, where the events of this sūtra take place.
One of the five trees of Indra’s paradise, its heavenly flowers often rain down in salutation of the buddhas and bodhisattvas and are said to be very bright and aromatic, gladdening the hearts of those who see them. In our world, it is a tree native to India, Erythrina indica or Erythrina variegata, commonly known as the Indian coral tree, mandarava tree, flame tree, and tiger’s claw. In the early spring, before its leaves grow, the tree is fully covered in large flowers, which are rich in nectar and attract many birds. Although the most widespread coral tree has red crimson flowers, the color of the blossoms is not usually mentioned in the sūtras themselves, and it may refer to some other kinds, like the rarer Erythrina indica alba, which boasts white flowers.
Name of a buddha realm in the east where the buddha Excellent Glory Renowned for Virtue resides.
A buddha who resides in the eastern buddha realm called Famous.
Prajñāvarman was a Bengali paṇḍita resident in Tibet during the late eighth and early ninth centuries. He arrived in Tibet at the invitation of the Tibetan king Trisong Detsen (khri srong lde btsan, r. 742–ca. 800 ᴄᴇ) and assisted in the translation of numerous canonical scriptures. He also authored a few philosophical commentaries himself, which were later included in the Tengyur.
The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.
The set of seven precious materials or substances includes a range of precious metals and gems, but their exact list varies. The set often consists of gold, silver, beryl, crystal, red pearls, emeralds, and white coral, but may also contain lapis lazuli, ruby, sapphire, chrysoberyl, diamonds, etc. The term is frequently used in the sūtras to exemplify preciousness, wealth, and beauty, and can describe treasures, offering materials, or the features of architectural structures such as stūpas, palaces, thrones, etc. The set is also used to describe the beauty and prosperity of buddha realms and the realms of the gods.
In other contexts, the term saptaratna can also refer to the seven precious possessions of a cakravartin or to a set of seven precious moral qualities.
The Licchavi youth who requests this discourse from the Buddha. His name is translated into Chinese as “Skilled in Action” (善作).
An Indian master who went to Tibet during the reign of King Ralpachen (ral pa can, r. 815–38 ᴄᴇ) and helped in the translation of forty-three Kangyur texts.
A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.
A great city during the Buddha’s time, the capital of the republican city-state inhabited by the Licchavi. It was an important location where a number of Buddhist sūtras are said to have been taught.
Name of a buddha realm in the east where the buddha Glory of Being Renowned for Superior Skill That Is Noble like Mount Meru resides.
Refers to any world or group of worlds that is illumined by one sun and moon, and that has its own Mount Meru, continents, desire, form, and formless realms, etc.
Yeshé Dé (late eighth to early ninth century) was the most prolific translator of sūtras into Tibetan. Altogether he is credited with the translation of more than one hundred sixty sūtra translations and more than one hundred additional translations, mostly on tantric topics. In spite of Yeshé Dé’s great importance for the propagation of Buddhism in Tibet during the imperial era, only a few biographical details about this figure are known. Later sources describe him as a student of the Indian teacher Padmasambhava, and he is also credited with teaching both sūtra and tantra widely to students of his own. He was also known as Nanam Yeshé Dé, from the Nanam (sna nam) clan.
bkra shis brgyad pa. (Maṅgalāṣṭaka). Toh 278, Degé Kangyur vol. 68 (mdo sde, ya), folios 52.b–54.b.
bkra shis brgyad pa. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 68, pp. 151–57.
bkra shis brgyad pa. Stok Palace Kangyur vol. 68 (mdo sde, da), folios 21.b–26.a.
sangs rgyas brgyad pa (Aṣṭabuddhaka). Toh 271, Degé Kangyur vol. 68 (mdo sde, ya), folios 17.b–21.a. English translation in Bien 2020.
sangs rgyas bcu pa (Daśabuddhaka). Toh 272, Degé Kangyur vol. 68 (mdo sde, ya), folios 26.a–29.b. Toh 272
sangs rgyas bcu gnyis pa (Dvādaśabuddhaka). Toh 273, Degé Kangyur vol. 68 (mdo sde, ya), folios 26.a–29.b. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2020.
Denkarma (pho brang stod thang ldan [/ lhan] dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Mipham Gyatso (mi pham rgya mtsho). ’phags pa bkra shis brgyad pa’i tshigs su bcad pa. In mi pham bka’ ’bum, 1:47–50. Chengdu: gangs can rig gzhung dpe rnying myur skyobs lhan tshogs, 2007. English translation in Gyalten Lekden 2020 and Rigpa Translations.
Mipham Gyatso (mi pham rgya mtsho). bkra shis brgyad pa’i don bshad pa. In mi pham bka’ ’bum, 1:51–58. Chengdu: gangs can rig gzhung dpe rnying myur skyobs lhan tshogs, 2007. English translation in Gyalten Lekden 2016b.
Dharmarakṣa, trans. Fo Shuo Ba Yang Shen Zhou Jing 佛說八陽神呪經, Taishō 428.
Gautama Prajñāruci, trans. Fo Shuo Ba Bu Fo Ming Jing 佛說八部佛名經, Taishō 429.
Jñānagupta, trans. Ba Fo Minghao Jing 八佛名號經, Taishō 431.
Saṅghabhara, trans. Ba Jixiang Jing 八吉祥經, Taishō 430.
Zhi Qian, trans. Fo Shuo Ba Jixiang Shen Zhou Jing 佛說八吉祥神呪經, Taishō 427.
Bien, Annie, trans. The Eight Buddhas (Aṣṭabuddhaka, Toh 271). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Dharmachakra Translation Committee, trans. The Twelve Buddhas (Dvādaśabuddhaka, Toh 273). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Gyalten Lekden, trans. (2016a). “The Eight Auspicious Noble Ones: A Mahāyāna Sutra.” The Union of Teaching and Accomplishment Publishing Group. Translated February 2016.
Gyalten Lekden, trans. (2016b). “The Explanation of the Meaning of the Verses for the Eight Auspicious Noble Ones.” The Union of Teaching and Accomplishment Publishing Group. Translated February 2016.
Gyalten Lekden, trans. (2020). Verses for the Eight Noble Auspicious Ones. Portland, OR: FPMT, 2020.
Lancaster, Lewis R. The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalogue. Accessed February 24, 2021.
Rigpa Translations, trans. “The Verses of the Eight Noble Auspicious Ones.” Lotsawa House. Accessed January 3, 2022.
Yoshimura, Shyuki. The Denkar-Ma: An Oldest Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons. Kyoto: Ryukoku University, 1950.