The Sanskrit term vīrya may be understood as “energy” or “vigor.” In Buddhist contexts the term implies having enthusiasm toward a virtuous endeavor, which includes taking joy in such virtuous endeavor, and it is considered an antidote to laziness. It is included in many different lists of positive attributes, and later in the Mahāyāna context it is included as the forth of the six perfections (ṣaṭpāramitā).
The Sanskrit term saṃskāra varies according to context. It literally means something that “causes aggregation” or “causes to be put together.” In a general sense it refers to any phenomenon that comes into being on the basis of causes and conditions. In more specific usage it is also the term describing the fourth of the five aggregates and the second of the twelve links of dependent origination. Although both of these latter uses have their own technical contexts, in both cases the term carries a more active and volitional aspect and refers to the formative factors, mental volitions, and other supporting factors that perpetuate birth in saṃsāra.
The Sanskrit pravrajyā literally means “to go forth,” with the sense of leaving the life of a householder and embracing the life of a renunciant. When the term is applied more technically, it refers to the act of becoming novice monk (śrāmaṇera; dge tshul) or nun (śrāmaṇerikā; dge tshul ma), this being a first stage leading to full ordination as a fully ordained monk or nun.
The life force present in all beings. Often this life force is associated with the breath (prāṇa).
A fully ordained monk of the Buddhist Saṅgha. In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda vinaya, a bhikṣu follows 253 vows as part of his moral discipline. A nun (bhikṣuṇī; dge slong ma) follows 364 rules. A novice monk (śrāmaṇera; dge tshul) or nun (śrāmaṇerikā; dge tshul ma) by contrast follows thirty-six rules of moral discipline (although in other vinaya traditions novices typically only follow ten).
Morally virtuous or disciplined conduct and the abandonment of morally undisciplined conduct of body, speech, and mind. The term is often used in reference to following precepts or rules according to one’s ordination or vows. It is foundational to Buddhist practice as one of the three trainings (triśikṣā). In the Mahāyāna, it is the second of the six perfections (ṣaṭpāramitā).
A supernatural being usually depicted as having the top half of a human and the bottom half of a snake. However, the nāga has a myriad of associations within Buddhism and Indian traditions in general; the term may be associated with deities, snakes (more specifically cobras), elephants, subterranean spirits, water spirits, or ethnic groups of people from the Indian subcontinent. In Tibet they became specifically associated with water spirits (klu), and in China they came to be associated with dragons (龍).
One of the first Buddhist monasteries, located in a park outside Śrāvastī, the capital of the ancient kingdom of Kośala in northern India. This park was originally owned by Prince Jeta, hence the name Jetavana, meaning Jeta’s grove. The wealthy merchant Anāthapiṇḍada, wishing to offer it to the Buddha, sought to buy it from him, but the prince, not wishing to sell, said he would only do so if Anāthapiṇḍada covered the entire property with gold coins. Anāthapiṇḍada agreed, and managed to cover all of the park except the entrance, hence the name Anāthapiṇḍadasyārāmaḥ, meaning Anāthapiṇḍada’s park. The place is usually referred to in the sūtras as “Jetavana, Anāthapiṇḍada’s park,” and according to the Saṃghabhedavastu the Buddha used Prince Jeta’s name in first place because that was Prince Jeta’s own unspoken wish while Anāthapiṇḍada was offering the park. Inspired by the occasion and the Buddha’s use of his name, Prince Jeta then offered the rest of the property and had an entrance gate built. The Buddha specifically instructed those who recite the sūtras to use Prince Jeta’s name in first place to commemorate the mutual effort of both benefactors.
Anāthapiṇḍada built residences for the monks, to house them during the monsoon season, thus creating the first Buddhist monastery. It was one of the Buddha’s main residences, where he spent around nineteen rainy season retreats, and it was therefore the setting for many of the Buddha’s discourses and events. According to the travel accounts of Chinese monks, it was still in use as a Buddhist monastery in the early fifth century ᴄᴇ, but by the sixth century it had been reduced to ruins.
During the life of the Buddha, Śrāvastī was the capital city of the powerful kingdom of Kośala, ruled by King Prasenajit, who became a follower and patron of the Buddha. It was also the hometown of Anāthapiṇḍada, the wealthy patron who first invited the Buddha there, and then offered him a park known as Jetavana, Prince Jeta’s Grove, which became one of the first Buddhist monasteries. The Buddha is said to have spent about twenty-five rainy seasons with his disciples in Śrāvastī, thus it is named as the setting of numerous events and teachings. It is located in present-day Uttar Pradesh in northern India.
tshul khrims yang dag par ldan pa’i mdo (Śīlasaṃyuktasūtra). Toh 303, Degé Kangyur vol. 72 (mdo sde, pa), folios 127.a–127.b.
tshul khrims yang dag par ldan pa’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 72, pp. 343–45.
tshul khrims yang dag par ldan pa’i mdo (Śīlasaṃyuktasūtra). Stok 209, Stok Palace Kangyur vol. 73 (mdo sde, za), folios 5.a.–6.b.
chos bzhi pa’i mdo (Caturdharmaka). Toh 250, Degé Kangyur vol. 66 (mdo sde, za), folios 59.b–60.a. English translation in Pearcey 2023.
Vinītā, Bhikṣuṇī, ed. and trans. A Unique Collection of Twenty Sūtras in a Sanskrit Manuscript from the Potala. Sanskrit Texts from the Tibetan Autonomous Region 7/1. Beijing: China Tibetology Publishing House; Vienna: Austrian Academy of Sciences Press, 2010.
Dānapāla, trans. 佛説大乘戒經 (fo shuo da cheng jie jing; Chinese translation of The Sūtra on Having Moral Discipline), Taishō 1497.
Losang Palden Tenzin Nyendrak. tshul khrims yang dag par ldan pa’i mdo’i ’grel pa nyon mongs gdung sel. N.p.: n.p., n.d. BDRC W1CZ889.
Jamgön Kongtrül. shes bya kun khyab mdzod. 4 vols. Delhi: Shechen Publications, 1997. English translation in Kalu Rinpoché Translation Group, trans. and ed. Buddhist Ethics. The Treasury of Knowledge 5. Ithaca: Snow Lion Publications, 1998.
Nalanda Translation Committee, trans. The Rites of Poshadha. 3rd ed. Halifax: Nālandā Translation Committee, 2001.
Pearcey, Adam. trans. The Four Factors (Toh 250). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Thupten Chökyi Drakpa. tshul khrims yang dag par ldan pa’i mdo’i tshig don legs par bshad pa chos kyi gaN+Da’i sgra dbyangs. Gangtok: Sherab Gyaltsen Lama, 1983. BDRC W15663.
“tshul khrims rab bsngags kyi mdo.” In The Collected Works (gsuṅ ’bum) of H.H. Eighth Rgyal-dbaṅ ’Brug-chen of the Northern ’Brug-pa, Kun-gzigs-chos-kyi-snaṅ-ba (1768–1822), 1:1071–74. Mandi: Zigar Brukpa Kargyud Institute, 1985.
Silk, Jonathan A. “Review Article: Buddhist Sūtras in Sanskrit from the Potala.” Indo-Iranian Journal 56 (2013): 61–87.
Thekchok Dorje (theg mchog rdo rje). “gso sbyong gi cho ga.” In karma pa sku phreng rim byon gyi gsung ’bum phyogs bsgrigs, 94:7–92. Lhasa: dpal brtsegs bod yig dpe rnying zhib ’jug khang, 2013. BDRC W3PD1288.
Thubten Kalzang Rinpoche, Bhikkhu Nagasena, and Bhikkhu Khantipalo, trans. “Silasamyukta-Sutra.” In Three Discourses of the Buddha. Dharamsala: Library of Tibetan Works & Archives, 1973.