The Buddha’s teachings regarding subjects such as wisdom, psychology, metaphysics, and cosmology.
A word for a high number (ten million). Also translated as “Blistering Hell” when it designates one of the eight cold hells. See also n.119.
In Sanskrit, arhat is the masculine form, and arhantī is the feminine form of the word; the Tibetan translation of the Āyuḥparyantasūtra does not distinguish a masculine and a feminine form. It refers to one who has achieved the fourth and final level of attainment on the śrāvaka path, and who has attained liberation with the cessation of all mental afflictions. The Sanskrit literally means “worthy one.” The Tibetan interpretation explains the Middle Indic form arahat as ari-hata, “someone who has killed his foes (i.e., mental afflictions).”
One who has achieved the fourth and final level of attainment on the śrāvaka path, and who has attained liberation with the cessation of all mental afflictions. The Skt. means literally “worthy one.” The Tibetan interpretation explains the Middle Indic form arahat as ari-hata, “someone who has killed his foes (i.e., mental afflictions).”
An ordinary or worldly form of the fourth meditative absorption. It is variously interpreted as a positive attainment or a counterfeit state of liberation (see Buswell and Lopez 2014, 67).
The western continent according to Buddhist cosmology. See also n.32.
Paltsek (eighth to early ninth century), from the village of Kawa north of Lhasa, was one of Tibet’s preeminent translators. He was one of the first seven Tibetans to be ordained by Śāntarakṣita and is counted as one of Guru Rinpoché’s twenty-five close disciples. In a famous verse by Ngok Lotsawa Loden Sherab, Kawa Paltsek is named along with Chokro Lui Gyaltsen and Zhang (or Nanam) Yeshé Dé as part of a group of translators whose skills were surpassed only by Vairotsana.
He translated works from a wide variety of genres, including sūtra, śāstra, vinaya, and tantra, and was an author himself. Paltsek was also one of the most important editors of the early period, one of nine translators installed by Tri Songdetsen (r. 755–797/800) to supervise the translation of the Tripiṭaka and help catalog translated works for the first two of three imperial catalogs, the Denkarma (ldan kar ma) and the Samyé Chimpuma (bsam yas mchims phu ma). In the colophons of his works, he is often known as Paltsek Rakṣita (rak+Shi ta).
The Sanskrit word bhaga means, among other things, “good fortune,” “happiness,” “prosperity,” and “excellence.” The suffix -vat/vant indicates possession. Thus the term bhagavān (masculine singular nominative form) means “blessed one” or “one endowed with fortune.” The three syllables of the Tibetan translation mean that a buddha has overcome or conquered (bcom), is endowed [with qualities] (ldan), and has gone beyond [saṃsāra and nirvāṇa] (’das).
Name of one of the eight cold hells. Its inhabitants are tormented by a cold wind that causes their bodies to be covered in sores. The Skt. arbuda in other contexts may refer to a number; see n.119.
Name of one of the eight cold hells. Its inhabitants are tormented by a cold wind that causes their bodies to be covered in sores that burst open. The Skt. nirarbuda in other contexts may refer to a number; see also n.119.
The tenth of the heavens of the form realm. Rebirth there is the karmic result of accomplishing the third or, according to the Mvy, fourth meditative absorption. See also n.137.
One of the eight cold hells. It is named for the sounds its inhabitants make while enduring unthinkable cold.
Name of one of the great hells; see also n.82.
In Buddhist cosmology, our sphere of existence where beings are driven primarily by the urge for sense gratification and attachment to material substance. It is one of the three basic divisions of the realms of existence that constitute saṃsāra. The other two are the form realm and the formless realm. See Gethin 1998, 116–18.
The historical Buddha’s cousin, and brother of Ānanda. He became notorious through his schemes to become the Buddha’s successor—to the point of attempting to kill the Buddha—and through the splitting of the Saṅgha.
According to Buddhist cosmology it designates the timespan in which an entire universe evolves and dissolves again, thus completing a cosmic cycle. For the different kinds of kalpas according to Abhidharma teachings, see AKBh on AK III.89d–93 (for English tr., see Pruden 1988–90, vol. 2, 475–81).
A synonym of “unfortunate rebirth-destiny.”
Here, srid pa denotes the whole of existence, i.e., the five rebirth-destinies or the three worlds—all the possible kinds and places of karmic rebirth. It is also the tenth of the twelve links of dependent origination (often translated as “becoming”).
A shorter form of the six classes of beings, these are (1) hell beings, (2) pretas, (3) animals, (4) human beings, and (5) devas. The fifth category is divided into devas and demigods when six realms are enumerated.
In Buddhist cosmology, the sphere of existence one level more subtle than our own (the desire realm), where beings, though subtly embodied, are not driven primarily by the urge for sense gratification. It is one of the three basic divisions of the realms of existence that constitute saṃsāra. The other two are the desire realm and the formless realm. See Gethin 1998, 116–18.
In Buddhist cosmology, the sphere of existence two levels more subtle than our own (the desire realm), where beings are no longer physically embodied, and thus not subject to the sufferings that physical embodiment brings. It is one of the three basic divisions of the realms of existence that constitute saṃsāra. The other two are the desire realm and the form realm. See Gethin 1998, 116–18.
A Tibetan translator.
The great hells are also often called hot hells in secondary literature because beings there suffer from heat and being burned. They are Wailing, Loud Wailing, Black Thread, Crushing, Revival, Heat, Intense Heat, and Incessant Torture. Within in the Kangyur, one elaborate description of the eight hells is found in The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma (Toh 287), 2.294–2.1280.
Name of one of the eight cold hells. The extreme cold of this hell turns the skin of its denizens blue, red, and then extremely red until they crack apart into a hundred or more pieces like the petals of a great lotus.
Name of one of the great hells (Skt. mahānaraka). Inhabitants of this hell are boiled in cauldrons, roasted in pans, beaten with hammers, and skewered with spears as their bodies burst into flame. See Guenther 1986, 58; Konchog Gyaltsen 1998, 99, for descriptions of this hell.
The eleventh of the heavens of the form realm. Rebirth there is the karmic result of accomplishing the third or, according to the Mvy, fourth meditative absorption. See also n.138.
The third of the six heavens of the desire realm. The Tibetan translation ’thab bral, “free from strife or combat,” derives from the idea that these devas, because they live in an aerial abode above Mount Meru, do not have to engage in combat with the asuras who dwell on the slopes of the mountain.
The fifth of the heavens of the form realm. Rebirth there is the karmic result of accomplishing the second meditative absorption.
The eighth of the heavens of the form realm. Rebirth there is the karmic result of accomplishing the third meditative absorption. See also n.135.
The second of the heavens of the form realm and of the three Brahmā heavens. Rebirth there is the karmic result of accomplishing the first meditative absorption.
The lowest of the heavens of the form realm and of the first of the three Brahmā heavens. Rebirth there is the karmic result of accomplishing the first meditative absorption. See also n.130.
The fifth of the six heavens of the desire realm. Its inhabitants magically create the objects of their own enjoyment and dispose of them themselves.
The third of the heavens of the form realm and the third of the three Brahmā heavens. Rebirth there is the karmic result of accomplishing the first meditative absorption.
The twelfth of the heavens of the form realm. Rebirth there is the karmic result of accomplishing an ordinary form of the fourth meditative absorption. See also n.139.
The third highest of the Pure Abodes in the form realm; non-returners and those who have mastered the fourth meditative absorption are reborn there. See also n.144.
The fourth of the six heavens of the desire realm. The heaven from which Śākyamuni descended to be born into this world and where all future buddhas dwell prior to their awakening.
The fourth of the heavens of the form realm. Rebirth there is the karmic result of accomplishing the second meditative absorption.
The seventh of the heavens of the form realm. Rebirth there is the karmic result of accomplishing the third meditative absorption. See also n.134.
The sixth of the heavens of the form realm. Rebirth there is the karmic result of accomplishing the second meditative absorption. See also n.133.
The ninth of the heavens of the form realm. Rebirth there is the karmic result of accomplishing the third meditative absorption. See also n.136.
One of the heavens of Buddhist cosmology belonging to the form realm. The fourth-highest heaven of the Pure Abodes. Non-returners and those who have mastered the fourth meditative absorption are reborn there. See also n.143.
The sixth and highest of the heavens of the desire realm. The inhabitants enjoy objects created by others and dispose of them themselves. See also n.98.
The second of the six heavens of the desire realm. It is traditionally located atop Mount Meru, just above the terrace of the abodes of the Four Great Kings. Its chief is Śakra/Indra.
One of the five or six classes of sentient beings, hell beings are engendered by anger and powerful negative actions. They are dominated by great suffering and said to dwell in eight different hells, each with specific characteristics.
Name of one of the eight cold hells. It is named for the sounds its inhabitants make while enduring unthinkable cold.
The highest of the seventeen heavens of the form realm and the fifth and highest of the five Pure Abodes. Rebirth there is the karmic result of accomplishing the fourth meditative absorption. See also n.145.
The lowest and worst of the major hot hells according to Buddhist cosmology; see also n.122.
A class of beings in the form realm, and the thirteenth heaven of the form realm on a level just below the devas of the Pure Abodes. The Insentient Beings are characterized by having a body but no conscious experience at all; this state is the karmic result of an ordinary or worldly form of the fourth meditative absorption called the attainment of the meditative state without consciousness. See also n.9.
tshe’i mtha’i mdo (Āyuḥparyantasūtra). Degé Kangyur vol. 72 (mdo sde, sa), folios 139.a–145.b.
tshe’i mtha’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 72, pp. 389–404.
don rnam par nges pa chos kyi rnam grangs (Arthaviniścayadharmaparyāya). Toh 317, Degé Kangyur vol. 72 (mdo sde, sa), folios 170.b–188.a. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2021.
las kyi rnam par ’gyur pa (Karmavibhaṅga). Toh 339, Degé Kangyur vol. 72 (mdo sde, sa), folios 298.b–310.a. English translation in Galasek-Hul and Lama Kunga Thartse Rinpoche (2021).
las rnam ’byed (Karmavibhaṅga). Toh 338, Degé Kangyur vol. 72 (mdo sde, sa), folios 277.a–298.b. English translation in Galasek-Hul and Lama Kunga Thartse Rinpoche (2023).
Vasubandhu. chos mngon pa’i mdzod kyi tshig le’ur byas pa (Abhidharmakośakārikā). Toh 4089, Degé Tengyur vol. 140 (mngon pa, ku), folios 1.b-25.a
Vasubandhu. chos mngon pa’i mdzod kyi bshad pa (Abhidharmakośabhāṣya). Toh 4090, Degé Tengyur vol. 140 (mngon pa, ku), folios 26.b–258.a; vol. 141 (mngon pa, khu), folios 1.b–95.a.
Yaśomitra. chos mngon pa’i mdzod kyi ’grel bshad (Abhidharmakośaṭīkā). Degé Tengyur vol. 142 (mngon pa, gu), folios 1.b–330.a; vol. 143 (mngon pa, ngu), folios 1.b–333.a.
pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag [Denkarma]. Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Mahāvyutpatti (bye brag tu rtogs par byed pa chen po). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 204 (sna tshogs, co), folios 1.b–131.a.
Choné Lama Drakpa Shedrup (co ne bla ma grags pa bshad sgrub). las rnam par ’byed pa’i mdo sogs dang tshe mtha’i don bsdus nas bkod pa. In grags pa bshad sgrub. gsung ’bum/ grags pa bshad sgrub, vol. 9, pp. 298–316. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2009. BDRC W1PD90129.
dung dkar tshig mdzod chen mo. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2002.
Gampopa (sgam po pa bsod nams rin chen). dwags po thar rgyan/dam chos yid bzhin nor bu thar pa rin po che’i rgyan [The Jewel Ornament of Liberation]. Rumtek, Sikkim: Karma Chögar, 1972. BDRC W1KG13019.
Negi, J. S. Bod skad daṅ Legs-sbyar gyi tshig mdzod chen mo [Tibetan–Sanskrit Dictionary]. 16 vols. Sarnath, Varanasi: Dictionary Unit, Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993–2005.
Avadānaśataka. GRETIL edition input by Klaus Wille, based on the editions by P. L. Vaidya (Buddhist Sanskrit Texts 19, Darbhanga 1958) and J. S. Speyer (2 vols., Bibliotheca Buddhica 3, St. Petersburg, 1906–9). Last updated October 2005.
Bernhard, Franz, ed. Udānavarga. 2 vols. Sanskrittexte aus Den Turfanfunden 10. Berlin: Vandenhoeck & Ruprecht, 1965.
Cowell, Edward B., and Robert Alexander Neil, eds. The Divyâvadâna: A Collection of Early Buddhist Legends. Cambridge: Cambridge University Press, 1886.
Fukita, Takamichi, ed. The Mahāvadānasūtra: A New Edition Based on Manuscripts Discovered in Northern Turkestan. Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden: Beiheft 10. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2003.
Matsumura, Hisashi, ed. “Ayuḥparyantasūtra: Das Sūtra von der Lebensdauer in den verschiedenen Welten, Text in Sanskrit und Tibetisch, nach der Gilgit‑Handschrift herausgegeben.” In Sanskrit‑Texte aus dem buddhistischen Kanon: Neuentdeckungen und Neueditionen, edited by Fumio Enomoto et al, 69–100. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1989.
Morris, Richard, and E. Hardy, eds. The Aṅguttara-Nikāya. 6 vols. London: Luzac (Pali Text Society), 1883–1910.
Pradhan, Prahlad, and Aruna Haldar, eds. Abhidharmakośabhāṣyam of Vasubandhu. Patna, India: K. P. Jayaswal Research Institute, 1975.
Roth, Gustav, ed. “The Patna Dharmapada.” In Die Sprache der ältesten buddhistischen Überlieferung, edited by Heinz Bechert, 98–135. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1980.
Roy, Sitaram. Suvarṇavarṇāvadāna: Decipherment and Historical Study of a Palm-Leaf Sanskrit Manuscript, An Unknown Mahāyāna(avadāna) Text from Tibet. Historical Research Series 7. Patna: K. P. Jayaswal Research Institute, 1971.
Samtani, N. H., ed. (1971). The “Arthaviniścaya-sūtra” and Its Commentary (“Nibandhana”). Tibetan Sanskrit Works Series 13. Patna: K. P. Jayaswal Research Institute, 1971.
Saṃyuttanikāya (Part 1: Sagāthā-Vagga). GRETIL edition input by the Dhammakaya Foundation, based on the edition by Léon Feer: Samyutta-Nikāya of the Sutta-Piṭaka. PTS Text Series 93. London: Pali Text Society, 1884. Input 1989–96. Last accessed July 7, 2020.
Śāstrī, Dwārikādās, ed. Abhidharmakośa & Bhāṣya of Ācārya Vasubandhu with Sphuṭārthā Commentary of Ācārya Yaśomitra. 2 vols. Varanasi: Bauddha Bhāratī, 1981.
Sphuṭārthā Abhidharmakośavyākhyā. GRETIL edition input by Seishi Karashima, based on the edition by Unrai Wogihara. Tokyo, 1832–36. Accessed 24 March, 2021.
Suttanipāta. GRETIL edition input by the Dhammakaya Foundation, based on the edition by Dines Andersen and Helmer Smith: Sutta-Nipāta. London: Pali Text Society, 1913. Input 1989–96. Last updated February 18, 2015.
Hinüber, Oskar von, and Kenneth Roy Norman, eds. Dhammapada. Oxford: Pali Text Society, 1995.
Beckwith, Christopher I. Greek Buddha: Pyrrho’s Encounter with Early Buddhism in Central Asia. Princeton: Princeton University Press, 2015.
Braarvig, Jens and Fredrik Liland, ed. “Mahāvyutpatti with sGra sbyor bam po gñis pa.” Bibliotheca Polyglotta, University of Oslo. Last accessed July 7, 2015.
Bronkhorst, Johannes. Buddhist Teaching in India. Studies in Indian and Tibetan Buddhism. Boston: Wisdom Publications, 2009.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. Kyoto: Rinsen Book Co., 1985.
Bhikkhu Bodhi, trans. (2000). The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Saṃyutta Nikāya. Somerville, MA: Wisdom Publications, 2000.
Bhikkhu Bodhi, trans. (2012). The Numerical Discourses of the Buddha: A Complete Translation of the Aṅguttara Nikāya Teachings of the Buddha. Somerville, MA: Wisdom Publications, 2012.
Böhtlingk, Otto von. Nachträge zum Sanskrit-Wörterbuch in kürzerer Fassung von Otto Böhtlingk. 7 vols. Edited by Richard Smith. Leipzig: O. Harrassowitz, 1928. St. Petersburg, 1879–89. Electronic version at Cologne Digital Sanskrit Dictionaries. Last accessed July 18, 2015.
Brough, John, ed. The Gāndhārī Dharmapada. London Oriental Series 7. London: Oxford University Press, 1962.
Buswell, Robert E., Jr., and Donald S. Lopez, Jr. The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton: Princeton University Press, 2014.
Crook, John, and Henry Osmaston. Himalayan Buddhist Villages: Environment, Resources, Society and Religious Life in Zangskar, Ladakh. Bristol: University of Bristol, 1994.
Dharmachakra Translation Committee, trans. Distinctly Ascertaining the Meanings (Arthaviniścayadharmaparyāya, Toh 317). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Galasek-Hul, Bruno, and Lama Kunga Thartse Rinpoche, trans. (2021). Transformation of Karma (Karmavibhaṅga, Toh 339). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Galasek-Hul, Bruno, and Lama Kunga Thartse Rinpoche, trans. (2023). Exposition of Karma (Karmavibhaṅga, Toh 338). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Gethin, Rupert. The Foundations of Buddhism. Oxford: Oxford University Press, 1998.
Goldstein, Melvyn C., T. N. Shelling, and J. T. Surkhang. The New Tibetan-English Dictionary of Modern Tibetan. Berkeley: University of California Press, 2001.
Guenther, Herbert V. The Jewel Ornament of Liberation. Boston: Shambhala, 1986.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die Lhan kar ma: Ein Früher Katalog der ins Tibetische Übersetzten Buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Khenpo Konchog Gyaltsen, and Ani K. Trinlay Chödron, trans. The Jewel Ornament of Liberation: The Wish-Fulfilling Gem of the Noble Teachings. Ithaca: Snow Lion Publications, 1998.
Jamgön Kongtrul Lodrö Thayé (’jam mgon kong sprul blo gros mtha’ yas). The Treasury of Knowledge. Book 1: Myriad Worlds. Translated by the Kalu Rinpoché Translation Group. Ithaca: Snow Lion Publications, 2003.
Jäschke, H. A. A Tibetan–English Dictionary with Special Reference to the Prevailing Dialects. London: Routledge & Kegan Paul, 1977.
Lamotte, Étienne. History of Indian Buddhism: From the Origins to the Śaka Era. Translated from the French by Sara Webb-Boin. Edited by Jean Dantinne. Louvain-la-Neuve: Université catholique de Louvain, 1988. First published as Histoire du bouddhisme indien: des origines à l’ère Saka. Louvain: Institut Orientaliste, 1958.
Malalasekera, G. P. Dictionary of Pali Proper Names. London: Luzac & Co., 1960.
Neelis, Jason Emmanuel. Early Buddhist Transmission and Trade Networks: Mobility and Exchange within and beyond the Northwestern Borderlands of South Asia. Leiden: Brill, 2011.
Norman, K. R., trans. The Group of Discourses (Sutta Nipāta). Second Edition. Oxford: Pali Text Society, 2001.
Panglung, Jampa Losang. Die Erzählstoffe des Mūlasarvāstivāda-Vinaya analysiert auf Grund der tibetischen Übersetzung. Studia philologica Buddhica Monograph series 3. Tokyo: Reiyukai Library, 1981.
Pruden, Leo M., trans. Abhidharmakośabhāṣyam of Vasubandhu. 4 vols. Berkeley: Asian Humanities Press, 1988–90.
Rajapatirana, Tissa. “Suvarṇavarṇāvadāna: Translated and Edited Together with Its Tibetan Translation and the Lakṣacaityasamutpatti.” PhD diss., Australian National University, Canberra, 1974. See also Braarvig, Jens, ed. “Suvarṇavarṇāvadāna.” Bibliotheca Polyglotta, University of Oslo. Input 2010.
Rhys Davids, T. W., and William Stede. The Pali Text Society’s Pali–English Dictionary. Chipstead, Surrey: Pali Text Society, 1925.
Rospatt, Alexander von. The Buddhist Doctrine of Momentariness: A Survey of the Origins and Early Phase of This Doctrine Up to Vasubandhu. Alt- und neu-indische studien 47. Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 1995.
Rotman, Andy, trans. Divine Stories: Divyāvadāna Part 1. Boston: Wisdom Publications, 2008.
Samtani, N. H., trans. (2002). Gathering the Meanings: The Compendium of Categories: The Arthaviniścaya Sūtra and its Commentary Nibandha. Tibetan Translation Series. Berkeley: Dharma Publications, 2002.
Sarao, K. T. S. The Decline of Buddhism in India: A Fresh Perspective. New Delhi: Munshiram Manoharlal Publishers, 2012.
Sharf, Robert H. “Is Nirvāṇa the Same as Insentience? Chinese Struggles with an Indian Buddhist Ideal.” In India in the Chinese Imagination: Myth, Religion, and Thought, edited by John Kieschnick and Meir Shahar, 141–70. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2014.
Silk, Jonathan A. Riven by Lust: Incest and Schism in Indian Buddhist Legend and Historiography. Honolulu: University of Hawai’ì Press, 2009.
Skilling. “Vaidalya, Mahāyāna, and Bodhisatva in India: An Essay towards Historical Understanding.” In The Bodhisattva Ideal: Essays on the Emergence of Mahāyāna, edited by Bhikkhu Nyanatusita, 69–164. Kandy, Sri Lanka: Buddhist Publication Society, 2013.
Thomas, Edward. Ancient Indian Weights. Numismata Orientalia 1. London: Trübner, 1874.
Vira, Raghu, and Lokesh Chandra. Gilgit Buddhist Manuscripts. Facsimile edition. 10 vols. Śata-piṭaka Series 10. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1959–74.
Walshe, Maurice, trans. The Long Discourses of the Buddha: A Translation of the Dīgha Nikāya. London: Wisdom Publications, 1995.