The afflictions are mental factors that afflict the mind and lead to unwholesome actions of body, speech, and mind, which in turn produce suffering. The basic afflictions in all schools of Buddhism are considered to be attachment (rāga/lobha), hostility (dveṣa), and delusion (moha).
There are four kinds of “noble persons” (āryapudgala) according to the Śrāvakayāna, characterized by the level of abandonment of ten kinds of fetters (saṃyojana) that bind one to saṃsāra. This is the fourth and final of the four stages of the realization of the supramundane path (and fruit), equivalent with awakening or liberation.
A class of nonhuman beings who inhabit one of the six types of worlds (loka) that make up saṃsāra. The asuras are the enemies of the gods (deva), vying with them in an eternal struggle for supremacy.
The famous bamboo grove near Rājagṛha where the Buddha regularly stayed and gave teachings. It was situated on land donated by King Bimbisāra of Magadha and was the first of several landholdings donated to the Buddhist community during the time of the Buddha.
In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).
A member of the lowest social classes in ancient Indian caste society.
In the sūtra Auspicious Night, Candana is identified as an army general from among the gods of the Heaven of the Thirty-Three. According to the Pali suttas, Candana is one of the yakṣa generals and a vassal of the gods of the four directions, also known as the Four Great Kings (Cāturmahārājika). In the Lomasakaṅgiyabhaddekarattasutta version of the Bhaddekarattasuttas in the Majjhima Nikāya (MN 134), as in Auspicious Night, Candana is the deity that illuminates the banks/park of the hot springs, but he is not identified as a general from the Heaven of the Thirty-Three gods. The Sanskrit word means “sandalwood powder,” which was considered a very precious substance.
See “son of good family.”
See “deity.”
The term dhāraṇī has the sense of something that “holds” or “retains,” and so it can refer to the special capacity to memorize and recall detailed teachings. It can also refer to a verbal expression of the teachings—a spell or mnemonic formula that distills and “holds” essential points of the Dharma and is used to attain mundane and supramundane goals. The same term is also used to denote texts that contain such formulae.
Literally, “Dravidian mantra words.” The Bodhisattvabhūmi defines Dravidian mantras as strings of syllables with no specific semantic domain. The fact that these mantras are specifically identified as “Dravidian” (Skt. drāmiḍa; Tib. ’gro lding) points to their origin among the speakers of Dravidian languages in South India.
A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”
Literally “sky-soarer” in Tibetan, a class of nonhuman being described as eagle-type birds with a gigantic wingspan. They are the traditional enemies of the nāgas.
A class of gods within the desire realm (kāmadhātu). Their presiding deity is usually considered to be Śakra, also known as Indra.
A woodland within the Bamboo Grove; in the Pali tradition the compound is usually interpreted as “squirrels’ feeding place,” but according to Tibetan sources kalandaka refers to a kind of bird.
The exact referent of the word kalandaka is contested, and its etymology is unclear (see Mayrhofer 1956, s.v.). While in the Pali Buddhist tradition the word is generally believed to refer to a kind of squirrel (see Dhammika 2015, 61 and 110), the Tibetan tradition understood ka lan da ka to be a species of bird that nested in the Bamboo Grove. In the Pali tradition, kalandakanivāpa is the name of a locality in or near the Veṇuvana, the Bamboo Grove north of the ancient town of Rājagṛha, in which a certain king had placed food (nivāpa) for the squirrels. According to legend, a tree spirit in the form of a squirrel had warned the intoxicated, sleeping, and unattended king that a venomous snake was approaching to bite him. Out of gratitude, the king ordered that the squirrels be fed regularly. According to Tibetan sources, King Bimbisāra of Magadha confiscated the park that was later to become the Bamboo Grove from a local landowner. The landowner, angry about the expropriation, took rebirth as a venomous snake in that park. One day, when Bimbisāra and his attendants had fallen asleep after a picnic in the park, the snake approached to bite the king. Some kalandaka birds, however, saw the snake and seized it. Their cries awoke one of the king’s wives, who then killed the snake, thus saving the king’s life. As a sign of his gratitude, Bimbisāra planted bamboo that the birds especially liked (cf. Rockhill 1884, 43–44, for a translation of the Kangyur passage relating this story). According to some Chinese sources kalandaka is the name of the person who donated the Bamboo Grove to the Buddha (for references, see Vinītā 2010, 415 and 417, footnote b). We have followed the Tibetan interpretation in our translation.
The second heaven of the desire realm, located above Mount Meru and reigned over by Indra and thirty-two other gods.
ta po ta (or ta la po ta?) is the Tibetan transliteration of the Pali and Buddhist Hybrid Sanskrit word tapodā (or tapoda), which, in the Pali texts, designates a hot spring outside of ancient Rājagṛha. This site, together with its surrounding area, the tapodārāma (Hot Springs Park), was favored as a bathing place by the early Buddhist saṅgha. The hot springs are in operation, even today, near the Veṇuvana site in Rajgir.
Vidyāmantras are incantations that, by extension of the literal meaning of the Sanskrit word, are believed to encapsulate and invoke hidden or spiritual knowledge in their syllables, which themselves are considered magically potent. In tantric texts, vidyās and vidyāmantras take the form of or can appear as female deities.
The transitional, discarnate state of a sentient being between death and rebirth, classically said to last up to forty-nine days. Its existence was and is not accepted by all Buddhist schools (not, e.g., by the Theravādins).
A class of nonhuman beings that resemble humans to the degree that their very name—which means “is that human?”—suggests some confusion as to their divine status. Kinnaras are mythological beings found in both Buddhist and Brahmanical literature, where they are portrayed as creatures half human, half animal. They are often depicted as highly skilled celestial musicians.
Vehicle or path of the bodhisattvas; when contrasted with the Śrāvakayāna with respect to its salvific power or goal, the Mahāyāna is characterized by the bodhisattvas’ postponement of their own liberation from saṃsāra and their aspiration to save all sentient beings.
Literally “great serpents,” mahoragas are supernatural beings depicted as large, subterranean beings with human torsos and heads and the lower bodies of serpents. Their movements are said to cause earthquakes, and they make up a class of subterranean geomantic spirits whose movement through the seasons and months of the year is deemed significant for construction projects.
A formula of words or syllables that are recited aloud or mentally in order to bring about a magical or soteriological effect or result. The term has been creatively etymologized to mean “that which protects (trā) the mind (man)”.
The Sanskrit aiśvarya can be variously rendered as “sovereignty or supremacy, mastery, or might, superhuman power, or omnipotence, etc.” The term refers to the mastery or sovereignty of a buddha gained through the training on the Buddhist path to awakening and through the development of superhuman abilities or superknowledges (abhijñā) thereby, such as clairvoyance, the ability to read others’ minds, and other magical powers like the ability to walk through solid objects.
A piśācinī renowned in Buddhist lore for her power to cure disease, avert epidemics, and pacify obstacles. She is often considered a form of Tārā.
A class of nonhuman beings that, like several other classes of nonhuman beings, take spontaneous birth. Ranking below rākṣasas, they are less powerful and more akin to pretas. They are said to dwell in impure and perilous places, where they feed on impure things, including flesh. This could account for the name piśāca, which possibly derives from √piś, to carve or chop meat, as reflected also in the Tibetan sha za, “meat eater.” They are often described as having an unpleasant appearance, and at times they appear with animal bodies. Some possess the ability to enter the dead bodies of humans, thereby becoming so-called vetāla, to touch whom is fatal.
A being from the Buddhist spirit world. See “piśāca.”
The Sanskrit preta literally means “departed” and generally refers to the spirits of the dead; more specifically in Buddhism, it refers to a class of sentient beings belonging to the lower or “bad/unfortunate rebirth destinies” (apāya).
The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.
A class of nonhuman beings that are often, but certainly not always, considered demonic in the Buddhist tradition. They are often depicted as flesh-eating monsters who haunt frightening places and are ugly and evil-natured with a yearning for human flesh, and who additionally have miraculous powers, such as being able to change their appearance.
An epithet of the Buddha Śākyamuni; the Sanskrit term connotes “silence” or “quiescence,” which is regarded as a central quality of sages. The Tibetan thub pa means “capable one.”
While this is usually a characteristic pertaining to Brahmins (i.e., born in the Brahmin caste to seven-generation Brahmin parents), the Buddha redefined noble birth as determined by an individual’s ethical conduct and integrity. Thus, someone who enters the Buddha’s Saṅgha is called a “son or daughter of noble family” and is in this sense “good” or “noble” and considered born again (dvija, or “twice born”).
The polysemous word chos (usually a translation of dharma) is used here in the sense of “qualities,” as when someone or something is said to possess particularly efficacious, good, or beneficial qualities. It also can mean “virtue” in the nonreligious and nonmoral sense.
Vehicle of the śrāvakas or hearers, i.e., the path followed by the immediate disciples of the historical Buddha, and those who follow them, that leads to the state of an arhat.
Literally “one who has fared well”; a common epithet for a buddha.
The term "teaching" renders here mdo sde, which usually refers to one of the collections of sūtras in the Kangyur. However, it can also mean the text of a particular sūtra or the teachings or doctrine contained in it—which is the case in this text.
A figure who takes on numerous identities in Buddhist literature, including a yakṣa bodyguard of the Buddha Śākyamuni, a bodhisattva, and an esoteric Buddhist deity instrumental in the transmission of tantric scripture.
Yakṣas are ambivalent nature spirits. According to Indian mythology, they inhabit trees, ponds, and other natural places, and serve as guardians of a certain locale. They possess magical powers, are shapeshifters, and can appear as helpful to and protective of the Buddha, his disciples, and the teachings. They can also be malevolent forces that create obstacles and illness.
Dīgha Nikāya. Vol. 2, Mahāvagga. GRETIL edition input 1989–96 by the Dhammakaya Foundation, based on the edition by T. W. Rhys Davids and J. E. Carpenter: The Dīgha Nikāya. Vol. 2. London: Pali Text Society, 1903.
Dīgha Nikāya. Vol. 3, Pattikavagga. GRETIL edition input 1989–96 by the Dhammakaya Foundation, based on the edition by T. W. Rhys Davids and J. E. Carpenter: The Dīgha Nikāya. Vol. 3. London: Pali Text Society, 1911.
Majjhima Nikāya. GRETIL edition input 1989–96 by the Dhammakaya Foundation, based on the edition by Robert Chalmers: The Majjhima-Nikaya. Vol. 3. London: The Pali Text Society, 1899. Reprinted 1951, 1972.
Enomoto, Fumio. “Śarīrārthagāthā: A Collection of Canonical Verses in the Yogācārabhūmi; Part 1: Text.” In Sanskrit-Texte aus dem buddhistischen Kanon: Neuentdeckungen und Neueditionen, edited by Fumio Enomoto et al., 1:17–35. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1989.
Horner, Isabel Blew, ed. Papañcasūdanī: Majjhimanikāyaṭṭhakathā of Buddhaghosācarya. Vol. 3. London: The Pali Text Society, 1933.
Kern, Hendrik, and Bunyiu Nanjio, ed. Saddharmapuṇḍarīka. Bibliotheca Buddhica 10. St. Petersburg: Académie des sciences, 1912.
Sander, Lore, and Ernst Waldschmidt, eds. Sanskrithandschriften aus den Turfanfunden. Vol. 3, Die Katalognummern 802–1014. Verzeichnis der orientalischen Handschriften in Deutschland 10, 3. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag, 1971.
mtshan mo bzang po (Bhadrakarātrī). Toh 313, Degé Kangyur vol. 72 (mdo sde, sa), folios 161.b–163.b.
mtshan mo bzang po (Bhadrakarātrī). Toh 617, Degé Kangyur vol. 91 (rgyud, ba), folios 56.a–58.b.
mtshan mo bzang po (Bhadrakarātrī). Toh 974, Degé Kangyur vol. 102 (gzungs, waM), folios 90.a–92.a.
mtshan mo bzang po. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 72, pp. 459–64.
mtshan mo bzang po. Stok 575, Stok Palace Kangyur vol. 104 (rgyud, pa), folios 405.b–408.b.
rgya cher rol pa (Lalitavistara). Toh 95, Degé Kangyur vol. 46 (mdo sde, kha), folios 1.b–216.b. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2013.
dam pa’i chos pad ma dkar po (Saddharmapuṇḍarika). Toh 113, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 1.b–180.b. English translation in Roberts 2018.
lang kar gshegs pa (Laṅkāvatāra). Toh 107, Degé Kangyur vol. 49 (mdo sde, tsha), folios 56.a–191.b.
Asaṅga. rnal ’byor spyod pa’i sa (Yogācārabhūmi). Toh 4035, Degé Tengyur vol. 127 (sems tsam, tshi), folios 1.b–283.a..
Asaṅga. rnal ’byor spyod pa’i sa las byang chub sems dpa’i sa (Yogacaryabhumau bodhisattvabhūmi). Toh 4037, Degé Tengyur vol. 129 (sems tsam, wi), folios 1.b–283.a.
Śāntideva. byang chub sems dpa’i spyod pa la ’jug pa (Bodhisattvacaryāvatāra). Toh 3871, Degé Tengyur vol. (mdo ’grel, dbu ma), folios 1.b–40.b.
Chökyi Jungné (si tu paN chen chos kyi ’byung gnas). nges don phyag rgya chen po’i smon lam gyi ’grel pa grub mchog gi zhal lung [Oral transmission of the supreme siddhas: a commentary on prayer for the definitive meaning, the mahāmudrā]. In ta’i si tu pa kun mkhyen chos kyi ’byung gnas bstan pa’i nyin byed kyi bka’ ’bum, vol. 8 (nya), folios 1–50. BDRC W26630. English translation in Roberts 2010, pp. 175–289.
Mahāvyutpatti (bye brag tu rtogs par byed pa chen po). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 204 (sna tshogs, co), folios 1.b–131.a.
Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Phangthangma (dkar chag ʼphang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Anālayo, Bhikkhu (2008). “The Verses on an Auspicious Night, Explained by Mahākaccāna: A Study and Translation of the Chinese Version.” Canadian Journal of Buddhist Studies 4 (2008): 5–29.
Anālayo, Bhikkhu (2012). Madhyama-Āgama Studies. Vol. 2. Taipei: Dharma Drum, 2012.
Apte, Vaman Shivaram. The Practical Sanskrit–English Dictionary. Poona: Shiralkar, 1890. Electronic version at Cologne Digital Sanskrit Dictionaries. Last modified July 30, 2019.
Bendall, Cecil, and W. H. D. Rouse, trans. Śikshā-Samuccaya: A Compendium of Buddhist Doctrine by Śāntideva. London: John Murray, 1922.
Bernhard, Franz. “Zur Entstehung einer Dhāranī.” Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 117, no. 1 (1967): 148–68.
Bhikkhu Ñāṇamoli, and Bhikkhu Bodhi, trans. The Middle Length Discourses of the Buddha: A Translation of the Majjhima Nikāya. 3rd ed. Boston: Wisdom Publications, 2005.
Böhtlingk, Otto. Sanskrit-Wörterbuch in kürzerer Fassung. 7 vols. St. Petersburg: Buchdruckerei der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, 1879–89. Electronic version at Cologne Digital Sanskrit Dictionaries. Last accessed October 1, 2018.
Buswell, Robert E., Jr., and Donald S. Lopez, Jr. The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton: Princeton University Press, 2014.
Cowell, Edward B., and Robert Alexander Neil, eds. The Divyâvadâna: A Collection of Early Buddhist Legends; Sanskrit Text in Transcription. Cambridge: Cambridge University Press, 1886.
A Critical Pāli Dictionary, begun by V. Trenckner. 3 vols. Copenhagen: The Royal Danish Academy of Sciences and Letters, 1924–95. Electronic version at Critical Pāli Dictionary. University of Cologne. Last accessed September 2019.
Davidson, Ronald M. “Studies in Dhāraṇī Literature I: Revisiting the Meaning of the Term Dhāraṇī.” Journal of Indian Philosophy 37, no. 2 (2009): 97–147.
Dhammika, S. Nature and the Environment in Early Buddhism. Singapore: Buddha Dhamma Mandala Society, 2015.
Dharmachakra Translation Committee, trans. The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.
Drewes, David (2010a). “Early Indian Mahāyāna Buddhism I: Recent Scholarship.” Religion Compass 4, no. 2 (2010): 55–65.
Drewes, David (2010b). “Early Indian Mahāyāna Buddhism II: New Perspectives.” Religion Compass 4, no. 2 (2010): 66–74.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary. 2 vols. New Haven: Yale University Press, 1953. Electronic version at Cologne Digital Sanskrit Dictionaries. Last modified July 30, 2019.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Hidas, Gergeley. “Dhāraṇī Sūtras.” In Brill’s Encyclopedia of Buddhism, edited by Jonathan Silk et al., vol. 1, Literature and Languages, 129–37. Leiden: Brill, 2015.
Jäschke, Heinrich August. A Tibetan–English Dictionary. London: Routledge & Kegan Paul, 1972.
Klaus, Konrad. “Zu den buddhistischen literarischen Fachbegriffen sutta und suttanta.” In From Turfan to Ajanta: Festschrift for Dieter Schlingloff on the Occasion of his Eightieth Birthday, edited by Eli Franco and Monika Zin, 1:513–26. Bhairahawa: Lumbini International Research Institute, 2010.
Mayrhofer, Manfred. Kurzgefaßtes etymologisches Wörterbuch des Altindischen [A concise etymological Sanskrit dictionary]. Vol. 1, A–Th. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag, 1956.
Minayeff, Ivan Pavlovič, and Sergej Fedorovič Oldenburg. Buddhist Texts from Kashgar and Nepal. Śata-piṭaka Series 322. 1872–97. Reprint, New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1983.
Monier-Williams, Monier. A Sanskrit–English Dictionary: Etymologically and Philologically Arranged with Special Reference to Cognate Indo-European Languages. Oxford: The Clarendon Press, 1899. Electronic version at Cologne Digital Sanskrit Dictionaries. Last modified July 30, 2019.
Ñāṇananda. Ideal Solitude: An Exposition of the Bhaddekaratta Sutta. Kandy, Ceylon: Buddhist Publication Society, 1973.
Negi, J. S. Tibetan–Sanskrit Dictionary (bod skad dang legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo). 16 vols. Sarnath, Varanasi: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993–2005.
Neumann, Karl Eugen, trans. Die Reden Gotamo Buddhos: Aus der Mittleren Sammlung Majjhimanikāyo des Pāli-Kanons. Munich: R. Piper, 1922.
Rhys Davids, T. W., and W. Stede. The Pali Text Society’s Pali–English Dictionary. Chipstead, Surrey: Pali Text Society, 1921–25. Electronic version at Digital Dictionaries of South Asia. Last updated February 2007.
Roberts, Peter Alan (2010). Mahāmudrā and Related Instructions: Core Teachings of the Kagyü Schools. Somerville, MA: Wisdom, 2010.
Roberts, Peter Alan (2018). The White Lotus of the Good Dharma (Toh 113, Saddharmapuṇḍarīka). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
Rockhill, William Woodville. The Life of the Buddha and the Early History of His Order: Derived from Tibetan Works in the Bkah-Hgyur and Bstan-Hgyur, Followed by Notices on the Early History of Tibet and Khoten. Trübner’s Oriental Series. London: Trübner, 1884.
Sander, Lore. Paläographisches zu den Sanskrithandschriften der Berliner Turfansammlung. Wiesbaden: Franz Steiner, 1968.
Skilling, Peter (1992). “The rakṣā Literature of the Śrāvakayāna.” Journal of the Pali Text Society 16 (1992): 109–83.
Skilling, Peter (1994). Mahāsūtras: Great Discourses of the Buddha. Vol. 1. Oxford: Pali Text Society, 1994.
Skilling, Peter (1997). Mahāsūtras: Great Discourses of the Buddha. Vol. 2. Oxford: Pali Text Society, 1997.
Strauch, Ingo. “The Evolution of the Buddhist Rakṣā Genre in the Light of New Evidence from Gandhāra: The *Manasvi-nāgarāja-sūtra from the Bajaur Collection of Kharoṣṭhī Manuscripts.” Bulletin of SOAS 77, no. 1 (2014): 63–84.
Vinītā, Bhikṣuṇī, ed. and trans. A Unique Collection of Twenty Sūtras in a Sanskrit Manuscript from the Potala. Sanskrit Texts from the Tibetan Autonomous Region 7/1. Beijing: China Tibetology Publishing House; Vienna: Austrian Academy of Sciences Press, 2010.
Walshe, Maurice O’Connell. The Long Discourses of the Buddha: A Translation of the Dīgha Nikāya. Boston: Wisdom Publications, 1995.
Zhāng Yísūn 张怡荪, ed. bod rgya tshig mdzod chen mo. 3 vols. Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 1985.