A monk mentioned as being present at the dialogue.
Poor, needy, deprived of, or a beggar.
In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).
The central pillar is an essential element of the domed stūpa with a significant ritual importance.
In this text, a realm where one is happy for an eon.
This refers to the four forms of discernment or special knowledge that pertain to meaning, phenomena, definitions, and eloquence.
A crown or turban that dons the head of the king and symbolizes royalty.
The five aspects of the clarity of melodious speech are as follows: it is intelligible and brings full comprehension, is worthy to listen to and without unpleasant intonations, has depth and resonance, is generous and pleasant to hear, and is unruffled.
These comprise (1) the eye of flesh, (2) the eye of divine clairvoyance, (3) the eye of wisdom, (4) the eye of Dharma, and (5) the eye of the buddhas.
A chowrie, a fly whisk, or a yak-tail fan.
Literally “those who have been fully extinguished.” In Sanskrit, the term nirvāṇa literally means “extinguishment” and the Tibetan mya ngan las ’das pa literally means “gone beyond sorrow.” As a general term, it refers to the cessation of all suffering, afflicted mental states (kleśa), and causal processes (karma) that lead to rebirth and suffering in cyclic existence, as well as to the state in which all such rebirth and suffering has permanently ceased.
A park in Śrāvastī, the capital of the ancient kingdom of Kośala in northern India. It was owned by Prince Jeta, and the wealthy merchant Anāthapiṇḍada, wishing to offer it to the Buddha, bought it from him by covering the entire property with gold coins. It was to become the place where the monks could be housed during the monsoon season, thus creating the first Buddhist monastery. It is therefore the setting for many of the Buddha's discourses.
An ancient kingdom, northwest of Magadha, abutting Kāśi, whose capital was Śrāvastī. During the Buddha’s time it was ruled by Prasenajit. It presently corresponds to an area within Uttar Pradesh.
Usually an epithet for Indra or Śakra, the chief of the gods who dwells in the Heaven of the Thirty-Three.
In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.
In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.
A name commonly associated with the Hindu god Viṣṇu and often used in Buddhist texts as an example of someone with superhuman strength.
A garland of pearls or necklaces (according to some, made of 108 or 64 strings).
An outcast or someone born into a low caste.
A king of Kośala and disciple-patron of the Buddha.
A common epithet of the Buddha.
A container of relics, such as a stūpa.
Used in this text as an epithet of the Buddha, seemingly. It means one who possesses supreme intelligence.
The tiered parasol, spire, or shaft atop a stūpa.
One of the thirty-two marks of a great person (mahāpuruṣa)
Whitewash or lime plaster.
An epithet for the Buddha.
gsal rgyal gyi tshigs su bcad pa (Prasenajidgāthā). Toh 322, Degé Kangyur vol. 72 (mdo sde, sa), folios 201.a–204.a.
gsal rgyal gyi tshigs su bcad pa. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 72, pp. 575–83.
gsal rgyal gyi tshigs su bcad pa. Stok Palace Kangyur vol. 79 (mdo sde, sa), folios 149.b–153.b.
gsal rgyal gyi tshigs su bcad pa. Phukdrak Kangyur vol. 87 (mdo sde, ke), folios 210.b–215.a.
gsal/gsang rgyal gyis tshigs su bcad pa. Gondhla Collection vol. 25 (dri med mdo), folios 84.a–86.b.
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Prasenajitparipṛcchā. Cambridge University Library MS Os.131.3–4.
Prasenajitparipṛcchāsūtra. Vinītā, Bhikṣuṇī, ed. and trans. A Unique Collection of Twenty Sūtras in a Sanskrit Manuscript from the Potala. Sanskrit Texts from the Tibetan Autonomous Region 7/1, Vol. 1. Beijing: China Tibetology Publishing House; Vienna: Austrian Academy of Sciences Press, 2010, pp. 207–58.
84000. The Avalokinī Sūtra (Avalokinīsūtra, Toh 195). Translated by the Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
84000. Describing the Benefits of Producing Representations of the Thus-Gone One (Tathāgatapratibimbapratiṣṭhānuśaṃsasaṃvarṇana, Toh 320). Translated by the Alexander Csoma de Kőrös Translation Group. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
84000. “Stūpa.” Online Knowledge Base. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023. Last updated May 2024.
84000. The White Lotus of the Good Dharma (Saddharmapuṇḍarīka, Toh 113). Translated by Peter ALan Roberts. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.
Beer, Robert. The Encyclopedia of Tibetan Symbols and Motifs. Boston: Shambhala, 1999.
Cohen, Richard S. “Ajanta’s Inscriptions.” In Ajanta: History and Development, Volume Two Arguments about Ajanta, 2: 273–339. Ajanta: History and Development. Leiden: Brill, 2006.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary (Volume II: Dictionary). New Haven: Yale University Press, 1953.
Gyalten Lekden. “The Verses of Prasenajit.” The Union of Teaching and Accomplishment Publishing Group (blog), 2019.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Wien: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Monier-Williams, Sir Monier. A Sanskṛit-English dictionary: etymologically and philologically arranged with special reference to Greek, Latin, Gothic, German, Anglo-Saxon, and other cognate Indo-European languages. Oxford: Clarendon Press, 1888.
Silk, Jonathan A. Review of Buddhist Sūtras in Sanskrit from the Potala, by Bhikṣuṇī Vinītā. Indo-Iranian Journal 56 (2013): 61–87.
Tournier, Vincent. “Stairway to Heaven and the Path to Buddhahood: Donors and Their Aspirations in Fifth- and Sixth-Century Ajanta.” In Cristina Pecchia and Vincent Eltschinger, eds. Mārga, Paths to Liberation in South Asian Buddhist Traditions, Vol. I. Papers from an International Symposium Held at the Austrian Academy of Sciences, Vienna, December 17–18, 2015. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2015, pp. 177–248.