Lit. a “heap” or “pile.” The five aggregates of form, feeling, perception, volitional factors, and consciousness. On the individual level the five aggregates refer to the basis upon which the mistaken idea of a self is projected.
Passion; desire. One of three root poisons (Tib. dug gsum, Skt. triviṣa) that bind beings to cyclic existence.
In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).
Discursive or conceptual thought which obscures awareness of the ultimate nature.
Eighth of the twelve links of dependent origination. Craving is often listed as threefold: craving for the desirable, craving for existence, and craving for nonexistence.
The term hālāhala refers to a kind of snake venom, renowned as the most lethal of poisons.
In Sanskrit and Pali, devatā is an abstract noun referring to divine beings, or “the state of being a deity.” Any being who is worshiped or to whom offerings are made may be called a devatā. Therefore, it can encompass not only the gods (deva) of the higher heavenly realms (devaloka), but also any earthly forces, spirits, animals, or any beings, including religious mendicants, who are the objects of worship. Often it refers simply to the gods (Skt. deva, Tib. lha) of the higher realms.
Morally virtuous or disciplined conduct and the abandonment of morally undisciplined conduct of body, speech, and mind. In a general sense, moral discipline is the cause for rebirth in higher, more favorable states, but it is also foundational to Buddhist practice as one of the three trainings (triśikṣā) and one of the six perfections of a bodhisattva. Often rendered as “ethics,” “discipline,” and “morality.”
Harsh words are the sixth of the ten nonvirtues (mi dge ba bcu).
One of three root poisons (Tib. dug gsum, Skt. triviṣa) that bind beings to cyclic existence.
One of the five or six realms of sentient beings. Birth in hell is considered to be the karmic fruition of past anger and harmful actions. According to Buddhist tradition there are eighteen different hells, namely eight hot hells and eight cold hells, as well as neighboring and ephemeral hells, all of them tormented by increasing levels of unimaginable suffering.
See “Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park.”
One of the first Buddhist monasteries, located in a park outside Śrāvastī, the capital of the ancient kingdom of Kośala in northern India. This park was originally owned by Prince Jeta, hence the name Jetavana, meaning Jeta’s grove. The wealthy merchant Anāthapiṇḍada, wishing to offer it to the Buddha, sought to buy it from him, but the prince, not wishing to sell, said he would only do so if Anāthapiṇḍada covered the entire property with gold coins. Anāthapiṇḍada agreed, and managed to cover all of the park except the entrance, hence the name Anāthapiṇḍadasyārāmaḥ, meaning Anāthapiṇḍada’s park. The place is usually referred to in the sūtras as “Jetavana, Anāthapiṇḍada’s park,” and according to the Saṃghabhedavastu the Buddha used Prince Jeta’s name in first place because that was Prince Jeta’s own unspoken wish while Anāthapiṇḍada was offering the park. Inspired by the occasion and the Buddha’s use of his name, Prince Jeta then offered the rest of the property and had an entrance gate built. The Buddha specifically instructed those who recite the sūtras to use Prince Jeta’s name in first place to commemorate the mutual effort of both benefactors.
Anāthapiṇḍada built residences for the monks, to house them during the monsoon season, thus creating the first Buddhist monastery. It was one of the Buddha’s main residences, where he spent around nineteen rainy season retreats, and it was therefore the setting for many of the Buddha’s discourses and events. According to the travel accounts of Chinese monks, it was still in use as a Buddhist monastery in the early fifth century ᴄᴇ, but by the sixth century it had been reduced to ruins.
In its most general sense, this term refers to the state of freedom from suffering and cyclic existence, or saṃsāra, that is the goal of the Buddhist path. More specifically, the term may refer to a category of advanced meditative attainment such as those of the “eight liberations.”
First of the four immeasurable attitudes.
In Buddhism more generally, merit refers to the wholesome karmic potential accumulated by someone as a result of positive and altruistic thoughts, words, and actions, which will ripen in the current or future lifetimes as the experience of happiness and well-being. According to the Mahāyāna, it is important to dedicate the merit of one’s wholesome actions to the awakening of oneself and to the ultimate and temporary benefit of all sentient beings. Doing so ensures that others also experience the results of the positive actions generated and that the merit is not wasted by ripening in temporary happiness for oneself alone.
Deeds of body, speech, or mind, that have a negative impact on oneself and others, and lead to lower states of rebirth.
Patience or forbearance is the third of the Six Perfections.
During the life of the Buddha, Śrāvastī was the capital city of the powerful kingdom of Kośala, ruled by King Prasenajit, who became a follower and patron of the Buddha. It was also the hometown of Anāthapiṇḍada, the wealthy patron who first invited the Buddha there, and then offered him a park known as Jetavana, Prince Jeta’s Grove, which became one of the first Buddhist monasteries. The Buddha is said to have spent about twenty-five rainy seasons with his disciples in Śrāvastī, thus it is named as the setting of numerous events and teachings. It is located in present-day Uttar Pradesh in northern India.
Wisdom, or insight into emptiness, is the sixth of the Six Perfections.
A great seventh-century Chinese scholar of Buddhism, Xuanzang journeyed overland from China to India on a pilgrimage to the holy places of the Buddha’s life. He returned to China in 645 ᴄᴇ, bringing with him 657 Sanskrit manuscripts, of which this was one. With the support of the Tang Emperor Taizong, he established a large translation bureau in Chang’an (modern Xi’an) and spent the next nineteen years until his death translating them into Chinese.
lha’i mdo (Devatāsūtra). Toh 329, Degé Kangyur vol. 72 (mdo sde, sa), folios 257.a–258.b.
lha’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 72, pp. 739–42.
lha’i mdo (Devasūtra) Stok Palace Kangyur vol. 67 (stog pho brang bris ma), folios 291.b–293.b.
lha’i mdo (Devasūtra). Gondhla Collection vol. 24, (blo gros mdo, ka-ma), folios 72.a–74.a.
Pelliot tibétain 103. Bibliothèque nationale de France, Paris. Accessed through BnF Access Gallica.
Pelliot tibétain 731. Bibliothèque nationale de France, Paris. Accessed through BnF Access Gallica
Pelliot tibétain 732. Bibliothèque nationale de France, Paris. Accessed through BnF Access Gallica
Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Butön Rinchen Drup (bu ston rin chen grub). chos ’byung (bde bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i gter mdzod). In The Collected Works of Bu-Ston, vol. 24 (ya), pp. 633–1055. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–71. BDRC W22106.
Bhikṣuṇī Vinītā. A unique collection of twenty Sūtras in a Sanskrit manuscript from the Potala. Volume I.1—I.2. Beijing: China Tibetology Publishing House, and Vienna: Austrian Academy of Sciences Press, 2010, vol. I.1, pp. 264–303.
Matsumura, Hisashi (1982). “Devatāsūtra と Alpadevatāsūtra.” Journal of Indian and Buddhist Studies (Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū) 30, no. 2 (1982): 54–60.
Mette, Adelheid. “Zwei kleine Fragmente aus Gilgit.” Studien zur Indologie und Iranistik 7 (1981): 133–151.
Vira, Raghu and Lokesh Chandra, eds. Gilgit Buddhist Manuscripts (Facsimile Edition), 10 parts. New Delhi: International Academy of Indian Culture. Śata-Piṭaka Series 10, 1959–74. Part 7 (1974).
Tian qingwen jing 天請問經 (Devatāsūtra), Taishō 592.
84000. The Shorter Devatā Sūtra (Alpadevatāsūtra, lha’i mdo nyung ngu, Toh 330). Translated by Pema Yeshé Dé Translation Team. Online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Bhikkhu Bodhi trans. The Numerical Discourses of the Buddha: A Translation of the Aṅguttara Nikāya, Boston: Wisdom Publications, 2012.
Carus, P. “The Buddha Replies to the Deva.” In Buddha, the Gospel. Chicago: The Open Court Publishing Company, 1894.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Silk, Jonathan. “Chinese Sūtras in Tibetan Translation: A Preliminary Survey.” Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology 22 (2019): 227–46.
Tan Chung, ed. Dunhuang Art Through the Eyes of Duan Wenjie. New Delhi: Indira Gandhi Centre for the Arts, 1994.