An Shigao (安世高, fl. c. 148–180 ᴄᴇ) was an early Central Asian Buddhist missionary to China, and the earliest known translator of Indian Buddhist texts into Chinese. He was active in the Chinese imperial capital of Luoyang (洛陽) in the latter half of the 2nd century ᴄᴇ.
According to Buddhist tradition, one who is worthy of worship (pūjām arhati), or one who has conquered the enemies, the mental afflictions (kleśa-ari-hata-vat), and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It is the fourth and highest of the four fruits attainable by śrāvakas. Also used as an epithet of the Buddha.
The states of hell beings, hungry ghosts (pretas), and animals.
In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).
A fully awakened being; when spelled with a capital letter it refers to the Buddha Śākyamuni, one of the Three Jewels, unless another buddha is specified.
A Tibetan translator and senior editor who was active in the early ninth century. Apart from the Nandikasūtra, he edited at least six other works in the Kangyur, such as the Mahāparinirvāṇamahāyānasūtra (Toh 120) and the Avadānaśataka (Toh 343).
The term dharma conveys ten different meanings, according to Vasubandhu’s Vyākhyāyukti. The primary meanings are as follows: the doctrine taught by the Buddha (Dharma); the ultimate reality underlying and expressed through the Buddha’s teaching (Dharma); the trainings that the Buddha’s teaching stipulates (dharmas); the various awakened qualities or attainments acquired through practicing and realizing the Buddha’s teaching (dharmas); qualities or aspects more generally, i.e., phenomena or phenomenal attributes (dharmas); and mental objects (dharmas).
Refers to transgressions of moral conduct as prescribed by Buddhist vows.
The five basic rules of conduct undertaken by lay Buddhist practitioners: abstaining from (1) killing, (2) taking what is not given (3) sexual misconduct, (4) false speech or lying, and (5) drinking intoxicants.
The deadliest of poisons. According to myth, a poison produced by demonic forces in their fight against the gods.
Drink made from any source which has the power to intoxicate.
A Tibetan translator.
Paltsek (eighth to early ninth century), from the village of Kawa north of Lhasa, was one of Tibet’s preeminent translators. He was one of the first seven Tibetans to be ordained by Śāntarakṣita and is counted as one of Guru Rinpoché’s twenty-five close disciples. In a famous verse by Ngok Lotsawa Loden Sherab, Kawa Paltsek is named along with Chokro Lui Gyaltsen and Zhang (or Nanam) Yeshé Dé as part of a group of translators whose skills were surpassed only by Vairotsana.
He translated works from a wide variety of genres, including sūtra, śāstra, vinaya, and tantra, and was an author himself. Paltsek was also one of the most important editors of the early period, one of nine translators installed by Tri Songdetsen (r. 755–797/800) to supervise the translation of the Tripiṭaka and help catalog translated works for the first two of three imperial catalogs, the Denkarma (ldan kar ma) and the Samyé Chimpuma (bsam yas mchims phu ma). In the colophons of his works, he is often known as Paltsek Rakṣita (rak+Shi ta).
A Buddhist monk and scholar from the Kingdom of Kucha, who was active in China. One of the greatest translators of Buddhist texts. He lived between 344–413 ᴄᴇ.
An unordained male practitioner who observes the five precepts not to kill, lie, steal, be intoxicated, or commit sexual misconduct.
The term bhikṣu, often translated as “monk,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist monks and nuns—like other ascetics of the time—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity.
In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a monk follows 253 rules as part of his moral discipline. A nun (bhikṣuṇī; dge slong ma) follows 364 rules. A novice monk (śrāmaṇera; dge tshul) or nun (śrāmaṇerikā; dge tshul ma) follows thirty-six rules of moral discipline (although in other vinaya traditions novices typically follow only ten).
Name of a lay disciple of the Buddha. The main recipient of the teaching given in this sūtra.
A term used in Buddhist texts to denote bad situations in general. Here it is used for the negative karmic consequences of unvirtuous behavior. Elsewhere it is used for the shortcomings of saṃsāra in general.
In Sanskrit, the term nirvāṇa literally means “extinguishment” and the Tibetan mya ngan las ’das pa literally means “gone beyond sorrow.” As a general term, it refers to the cessation of all suffering, afflicted mental states (kleśa), and causal processes (karman) that lead to rebirth and suffering in cyclic existence, as well as to the state in which all such rebirth and suffering has permanently ceased.
More specifically, three main types of nirvāṇa are identified. (1) The first type of nirvāṇa, called nirvāṇa with remainder (sopadhiśeṣanirvāṇa), is the state in which arhats or buddhas have attained awakening but are still dependent on the conditioned aggregates until their lifespan is exhausted. (2) At the end of life, given that there are no more causes for rebirth, these aggregates cease and no new aggregates arise. What occurs then is called nirvāṇa without remainder ( anupadhiśeṣanirvāṇa), which refers to the unconditioned element (dhātu) of nirvāṇa in which there is no remainder of the aggregates. (3) The Mahāyāna teachings distinguish the final nirvāṇa of buddhas from that of arhats, the nirvāṇa of arhats not being considered ultimate. The buddhas attain what is called nonabiding nirvāṇa (apratiṣṭhitanirvāṇa), which transcends the extremes of saṃsāra and nirvāṇa, i.e., existence and peace. This is the nirvāṇa that is the goal of the Mahāyāna path.
In Buddhist traditions, “brahma conduct” tends to refer to celibacy in particular; in a broader sense, it refers to the conduct of those who have renounced worldly life and devoted themselves to spiritual study and practice.
The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.
The Sanskrit pravrajyā literally means “going forth,” with the sense of leaving the life of a householder and embracing the life of a renunciant. When the term is applied more technically, it refers to the act of becoming a male novice (śrāmaṇera; dge tshul) or female novice (śrāmaṇerikā; dge tshul ma), this being a first stage leading to full ordination.
Karmic ripening refers to the maturation of actions and the manifestation of their effects.
Enmity or rivalry among wives of the same husband.
An Indian scholar who was a contemporary of Kawa Paltsek. He was among the translators of The Sutra of Nandika into Tibetan. He also translated the Buddhamakuṭasūtra (Toh 274) along with the Tibetan translator Devendrarakṣita.
Though often specifically reserved for the monastic community, this term can be applied to any of the four Buddhist communities—monks, nuns, laymen, and laywomen—as well as to identify the different groups of practitioners, like the community of bodhisattvas or the community of śrāvakas. It is also the third of the Three Jewels (triratna) of Buddhism: the Buddha, the Teaching, and the Community.
The doors to the five senses (sight, smell, touch, hearing, taste) plus the mental faculty.
Abandoning sexual misconduct is the third of the five basic precepts.
Usually a drink that has been fermented or distilled from grains.
A general term applied to spiritual practitioners who live as ascetic mendicants. In Buddhist texts, the term usually refers to Buddhist monastics, but it can also designate a practitioner from other ascetic/monastic spiritual traditions. In this context śramaṇa is often contrasted with the term brāhmaṇa (bram ze), which refers broadly to followers of the Vedic tradition. Any renunciate, not just a Buddhist, could be referred to as a śramaṇa if they were not within the Vedic fold. The epithet Great Śramaṇa is often applied to the Buddha.
One of the standard epithets of the buddhas. A recurrent explanation offers three different meanings for su- that are meant to show the special qualities of “accomplishment of one’s own purpose” (svārthasampad) for a complete buddha. Thus, the Sugata is “well” gone, as in the expression su-rūpa (“having a good form”); he is gone “in a way that he shall not come back,” as in the expression su-naṣṭa-jvara (“a fever that has utterly gone”); and he has gone “without any remainder” as in the expression su-pūrṇa-ghaṭa (“a pot that is completely full”). According to Buddhaghoṣa, the term means that the way the Buddha went (Skt. gata) is good (Skt. su) and where he went (Skt. gata) is good (Skt. su).
Abandoning taking what is not given, or stealing, is the second of the five basic precepts.
A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.
An epithet for the Buddha.
Abandoning telling lies, or speaking falsehood, is the fourth of the five basic precepts.
The Buddha, Dharma, and Saṅgha—the three objects of Buddhist refuge. In the Tibetan rendering, “the three rare and supreme ones.”
An epithet of the Buddha.
A spiritual teacher who can contribute to an individual’s progress on the spiritual path to awakening and act wholeheartedly for the welfare of students.
The Gṛdhrakūṭa, literally Vulture Peak, was a hill located in the kingdom of Magadha, in the vicinity of the ancient city of Rājagṛha (modern-day Rajgir, in the state of Bihar, India), where the Buddha bestowed many sūtras, especially the Great Vehicle teachings, such as the Prajñāpāramitā sūtras. It continues to be a sacred pilgrimage site for Buddhists to this day.
Xuanzang (玄奘) was a Chinese scholar that lived between c. 602–64 ᴄᴇ. One of the greatest translators in world history, he traveled to India, where he lived for many years, studying Sanskrit and all the sciences of the day. On his return to China, he translated many volumes of important philosophical and religious works.
dga’ ba can gyi mdo (Nandikasūtra). Toh 334, Degé Kangyur vol. 72 (mdo sde, sa), folios 268.a–271.a.
dga’ ba can gyi mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 72, pp. 770–78.
dga’ ba can gyi mdo. Hemis I MS Kangyur vol. 80 (mdo, chi), folios 20.b–24.b.
dga’ ba can gyi mdo. Phukdrak MS Kangyur vol. 71 (mdo sde, tsha), folios 238.a–243.a.
IOL Tib J 91. British Library, London. Accessed through The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.
dga’ ba can gyi mdo. Stok Palace Kangyur vol. 67 (mdo sde, ma), folios 287.a–291.b.
Vinītā, Bhikṣuṇī, ed. and trans. A Unique Collection of Twenty Sūtras in a Sanskrit Manuscript from the Potala. Sanskrit Texts from the Tibetan Autonomous Region 7/1. Beijing: China Tibetology Publishing House; Vienna: Austrian Academy of Sciences Press, 2010. Volume 1, pp. 97–141.
Fo shuo chu jia yuan jing 佛說出家緣經, Taishō 791 (CBETA: SAT)
las rnam par ’byed pa. (Karmavibhaṅga). Toh 338, Degé Kangyur vol. 72 (mdo sde, sa), folios 277.a–298.b. English translation as The Exposition of Karma.
las kyi rnam par ’gyur ba. (Karmavibhaṅga). Toh 339, Degé Kangyur vol. 72 (mdo sde, sa), folios 298.b–310.a. English translation as Transformation of Karma.
Ajitamitragupta. rin po che’i phreng ba’i rgya cher bshad pa. (Ratnāvalīṭīkā). Toh 4159, Degé Tengyur vol. 172 (spring yig, ge) 126.a–165.a.
Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Kawa Paltsek (ska ba dpal brtsegs). gsung rab rin po che’i gtam rgyud dang shAkya’i rabs rgyud. (Pravacanaratnākhyānaśākyavaṃśāvalī). Toh 4357, Degé Tengyur vol. 204 (bstan bcos sna tshogs, co), folios 239.a–377.a.
Sajjana. bu la spring ba (Putralekha). Toh 4187, Degé Tengyur vol. 173 (spring yig, nge), folios 67.a–70.a. German translation in Dietz (1984).
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
84000. The Exposition of Karma (Karmavibhaṅga, las rnam pa ’byed pa, Toh 338). Translated by Bruno Galasek-Hul with Lama Kunga Thartse Rinpoche. Online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
84000. Transformation of Karma (Karmavibhaṅga, las kyi rnam par ’gyur ba, Toh 339). Translated by Galasek-Hul, Bruno with Lama Kunga Thartse Rinpoche. Online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Beyer, Stephan. The Classical Tibetan Language. Albany: State University of New York Press, 1992.
Braarvig, Jens, ed. “Mahāvyutpatti with sGra sbyor bam po gñis pa.” Bibliotheca Polyglotta, University of Oslo. Last accessed July 7, 2015.
Butön Rinchen Drup (bu ston rin chen grub). chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i gter mdzod. In gsung ’bum (zhol par ma/ ldi lir bskyar par brgyab pa), vol. 24 (ya), pp. 633–1055. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–71. English translations: see Obermiller below.
Dietz, Siglinde. “Die buddhistische Briefliteratur Indiens.” In Asiatische Forschungen 84. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1984.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary. New Haven: Yale University Press, 1953.
Feer, Léon. Fragments extraits du Kandjour. Annales du Musée Guimet 5. Paris, 1883.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Kudo, Noriyuki (2002). “Mahākarmavibhaṅga 所引経典類研究ノート (1) – Nandikasūtra – [Philological Notes on the Quotations in the Mahākarmavibhaṅga (1) – Nandikasūtra –].” Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology (ARIRIAB) at Soka University 5 (2002): 13–26.
Kudo, Noriyuki (2014). “(Mahā-)Karmavibhaṅga 所引経典類研究ノート (4): Nandikasūtra, Devatāsūtra 追補 [Philological Notes on the Quotations in the (Mahā-)Karmavibhaṅga (4): Supplementary Remarks On Nandikasūtra and Devatāsūtra].” Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology (ARIRIAB) at Soka University 17 (2014): 487–96.
Lamotte, Etienne. The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna: Mahāprajñāpāramitāśāstra. Vol. 2. Translated from the French (Le traité de la grande vertu de sagesse de Nāgārjuna) by Gelongma Karma Migme Chodron. Unpublished manuscript, 2001.
Lévi, Sylvain. Mahakarmavibhanga, la grande classification des actes, et Karmavibhangopadeśa, discussion sur le Maha Karmavibhanga. Textes sanscrits rapportes du Népal, édités et traduits avec les textes paralléles en sanscrit, en pali, en tibétain, en chinois et en koutchéen. Ouvrage illustré de quatre planches: le Karmavibhanga sur les basreliefs de Boro-Budur, a Java par Sylvain Levi. Paris: E. Leroux, 1932.
Obermiller, Eugene. History of Buddhism in India and Tibet by Bu-ston. Heidelberg: Institut für Buddhismus-Kunde, 1931. Reprinted Delhi: Sri Satguru Publications, 1999.
Okada, Yukihiro 岡田 行弘. “Nandikasūtraの漢訳 [The Chinese Translation of the Nandikasūtra].” Journal of Indian and Buddhist Studies (=Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū) 35, no. 1 (1986): 35–37.
Resources for Kanjur & Tanjur Studies. Universität Wien. Accessed May 23, 2022.
Silk, Jonathan A. “Review Article: Buddhist Sūtras in Sanskrit from the Potala.” In Indo-Iranian Journal 56 (2013): 61–87.
Snellgrove, David L. Review of Die buddhistische Briefliteratur Indiens, by Siglinde Dietz. The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, no. 1 (1985): 108–12
Vaidya, P. L. (1958) ed. Lalitavistara. Buddhist Sanskrit Texts 1. Darbhanga: Mithila Institute.
Vaidya, P. L. (1959) ed. Divyāvadāna. Buddhist Sanskrit Texts 20. Darbhanga: Mithila Institute.
Vaidya, P. L. (1960) ed. Saddharmapuṇḍarīkasūtra. Buddhist Sanskrit Texts 6. Darbhanga: Mithila Institute.
Vaidya, P. L. (1961) ed. Samādhirājasūtra. Darbhanga, India: The Mithila Institute of Post-Graduate Studies and Research in Sanskrit Learning.
Vinītā, Bhikṣuṇī, ed. and trans. A Unique Collection of Twenty Sūtras in a Sanskrit Manuscript from the Potala. Sanskrit Texts from the Tibetan Autonomous Region 7/1. Beijing: China Tibetology Publishing House; Vienna: Austrian Academy of Sciences Press, 2010.
Yoshimura, Shyuki. The Denkar-Ma: An Oldest Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons. Kyoto: Ryukoku University, 1950.