Sometimes an abbreviation of anutpattikadharmakṣānti, “acceptance of the nonorigination of phenomena,” this phrase describes a mode of realization acquired by bodhisattvas. Dharmakṣanti can also refer to a way one becomes “receptive” to key points of the Dharma.
The bodhisattvas’ realization that all phenomena are unproduced and empty. It sustains them on the difficult path of benefiting all beings so that they do not succumb to the goal of personal liberation. Different sources link this realization to the first or eighth bodhisattva level (bhūmi).
Usually mentioned as a pair, as the “two provisions/accumulations” of wisdom (acquired through meditation) and merit (acquired through moral conduct).
The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (avidyā). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote.
Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators.
King of Magadha and son of the king Bimbisāra. While he was a prince, he became friends with the Buddha’s cousin and rival Devadatta, who convinced him kill his father and take the throne. As king, Ajātaśatru made several attempts on the Buddha’s life at Devadatta’s bidding. Ajātaśatru was eventually tormented with guilt and regret, converted to Buddhism, and supported the compilation of the Buddha’s teachings during the First Council.
An optional set of practices that monastics can adopt in order to cultivate greater detachment. The list of practices varies in different sources. When thirteen practices are listed, they consist of (1) wearing patched robes made from discarded cloth rather than from cloth donated by laypeople; (2) wearing only three robes; (3) going for alms; (4) not omitting any house while on the alms round, rather than begging only at those houses known to provide good food; (5) eating only what can be eaten in one sitting; (6) eating only food received in the alms bowl, rather than more elaborate meals presented to the saṅgha; (7) refusing more food after indicating one has eaten enough; (8) dwelling in the forest; (9) dwelling at the root of a tree; (10) dwelling in the open air, using only a tent made from one’s robes as shelter; (11) dwelling in a charnel ground; (12) having satisfaction with whatever dwelling one has; and (13) sleeping in a sitting position without ever lying down.
A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).
Yeshé Dé (late eighth to early ninth century) was the most prolific translator of sūtras into Tibetan. Altogether he is credited with the translation of more than one hundred sixty sūtra translations and more than one hundred additional translations, mostly on tantric topics. In spite of Yeshé Dé’s great importance for the propagation of Buddhism in Tibet during the imperial era, only a few biographical details about this figure are known. Later sources describe him as a student of the Indian teacher Padmasambhava, and he is also credited with teaching both sūtra and tantra widely to students of his own. He was also known as Nanam Yeshé Dé, from the Nanam (sna nam) clan.
Literally the “grounds” in which qualities grow, and also meaning “levels.” Here it refers specifically to levels of awakening, the ten bodhisattvas levels.
A general term for a wide range of nonhuman beings. In Indic medical traditions, the term is used specifically to refer to and classify nonhuman beings who have an effect on physical and mental health. The medical science that addresses and treats the influence of these beings is known as bhūtavidyā.
In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).
Lit. “tree of awakening.” Name of the tree under which the Buddha Śākyamuni attained awakening in Bodhgayā. It is a kind of fig tree, the Ficus religiosa, known in Sanskrit as aśvattha or pippala. It is also mentioned as the tree beneath which every buddha will manifest the attainment of buddhahood.
A synonym for the Mahāyāna, the Great Vehicle.
A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).
The first god realm of form, it is the lowest of the three heavens that make up the first meditation (dhyāna) heaven in the form realm.
Also known as the four “immeasurables,” the four states are loving kindness, compassion, joy, and equanimity.
In this text the term is used in the plural, likely to indicate brahmās from different world systems. See Brahmā.
A member of the highest of the four castes in Indian society, which is closely associated with religious vocations.
See “caitya.”
An ideal monarch or emperor who, as the result of the merit accumulated in previous lifetimes, rules over a vast realm in accordance with the Dharma. Such a monarch is called a cakravartin because he bears a wheel (cakra) that rolls (vartate) across the earth, bringing all lands and kingdoms under his power. The cakravartin conquers his territory without causing harm, and his activity causes beings to enter the path of wholesome actions. According to Vasubandhu’s Abhidharmakośa, just as with the buddhas, only one cakravartin appears in a world system at any given time. They are likewise endowed with the thirty-two major marks of a great being (mahāpuruṣalakṣaṇa), but a cakravartin’s marks are outshined by those of a buddha. They possess seven precious objects: the wheel, the elephant, the horse, the wish-fulfilling gem, the queen, the general, and the minister. An illustrative passage about the cakravartin and his possessions can be found in The Play in Full (Toh 95), 3.3–3.13.
Vasubandhu lists four types of cakravartins: (1) the cakravartin with a golden wheel (suvarṇacakravartin) rules over four continents and is invited by lesser kings to be their ruler; (2) the cakravartin with a silver wheel (rūpyacakravartin) rules over three continents and his opponents submit to him as he approaches; (3) the cakravartin with a copper wheel (tāmracakravartin) rules over two continents and his opponents submit themselves after preparing for battle; and (4) the cakravartin with an iron wheel (ayaścakravartin) rules over one continent and his opponents submit themselves after brandishing weapons.
A world system comprised of a thousand worlds.
A god of the Pure Abodes.
A type of shell used as currency.
Literally “retention,” or “that which retains, contains, or encapsulates,” this term refers to mnemonic formulas, or codes, possessed by advanced bodhisattvas that contain a quintessence of their attainments, as well as the Dharma teachings that express them and guide beings toward their realization. The term can also refer to an incantation used to protect or bring about a specific result.
A teacher or reciter of scriptures. In early Buddhism a section of the saṅgha would consist of bhāṇakas, who, particularly before the teachings were written down and were only transmitted orally, were a key factor in their preservation. Various groups of dharmabhāṇakas specialized in memorizing and reciting certain sections of the Buddhist canon.
A teacher or reciter of scriptures. In early Buddhism a section of the saṅgha would consist of bhāṇakas, who, particularly before the teachings were written down and were only transmitted orally, were a key factor in their preservation. Various groups of dharmabhāṇakas specialized in memorizing and reciting certain sections of the Buddhist canon.
In Buddhist cosmology, a dichiliocosm is an aggregate of universes that contains a thousand chiliocosms, or one million world systems.
The fourth of the six perfections. A state of mind characterized by joyful persistence when engaging in any virtuous behavior of body, speech, or mind.
Correct and unhindered discernment that is traditionally of four types: (1) discernment of phenomena (dharma); (2) discernment of meaning (artha); (3) discernment of linguistic analysis (nirukti); and (4) discernment in confident eloquence (pratibhāna).
Morally virtuous or disciplined conduct and the abandonment of morally undisciplined conduct of body, speech, and mind. In a general sense, moral discipline is the cause for rebirth in higher, more favorable states, but it is also foundational to Buddhist practice as one of the three trainings (triśikṣā) and one of the six perfections of a bodhisattva. Often rendered as “ethics,” “discipline,” and “morality.”
Emptiness denotes the ultimate nature of reality, the total absence of inherent existence and self-identity with respect to all phenomena. According to this view, all things and events are devoid of any independent, intrinsic reality that constitutes their essence. Nothing can be said to exist independent of the complex network of factors that gives rise to its origination, nor are phenomena independent of the cognitive processes and mental constructs that make up the conventional framework within which their identity and existence are posited. When all levels of conceptualization dissolve and when all forms of dichotomizing tendencies are quelled through deliberate meditative deconstruction of conceptual elaborations, the ultimate nature of reality will finally become manifest. It is the first of the three gateways to liberation.
A god of the Pure Abodes.
One of the twelve branches of scripture or aspects of the Dharma. Literally meaning “vast” or “extensive,” it refers to a particular set of lengthy sūtras or collections of sūtras that provides a comprehensive overview of Buddhist thought and practice. This category includes individual works such as the Lalitavistara and Saddharmapuṇḍarīka and collections such as the Mahāsannipāta, Buddhāvataṃsaka, Ratnakūta, and Prajñāpāramitā.
The six modes of supernormal cognition or ability, namely, clairvoyance, clairaudience, knowledge of the minds of others, remembrance of past lives, the ability to perform miracles, and the knowledge of the destruction of all mental defilements. The first five are considered mundane or worldly and can be attained to some extent by non-Buddhist yogis as well as Buddhist arhats and bodhisattvas. The sixth is considered to be supramundane and can be attained only by Buddhist yogis.
A god of the Pure Abodes.
According to traditional Buddhist cosmology, our universe consists of a central mountain, known as Mount Meru or Sumeru, surrounded by four island continents (dvīpa), one in each of the four cardinal directions. The Abhidharmakośa explains that each of these island continents has a specific shape and is flanked by two smaller subcontinents of similar shape. To the south of Mount Meru is Jambudvīpa, corresponding either to the Indian subcontinent itself or to the known world. It is triangular in shape, and at its center is the place where the buddhas attain awakening. The humans who inhabit Jambudvīpa have a lifespan of one hundred years. To the east is Videha, a semicircular continent inhabited by humans who have a lifespan of two hundred fifty years and are twice as tall as the humans who inhabit Jambudvīpa. To the north is Uttarakuru, a square continent whose inhabitants have a lifespan of a thousand years. To the west is Godānīya, circular in shape, where the lifespan is five hundred years.
Four ways of attracting people to the Buddhist teachings: generosity, kind words, meaningful actions, and practicing what one preaches.
The four assemblies of male and female monastics and male and female lay followers.
A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”
The Gaṅgā, or Ganges in English, is considered to be the most sacred river of India, particularly within the Hindu tradition. It starts in the Himalayas, flows through the northern plains of India, bathing the holy city of Vārāṇasī, and meets the sea at the Bay of Bengal, in Bangladesh. In the sūtras, however, this river is mostly mentioned not for its sacredness but for its abundant sands—noticeable still today on its many sandy banks and at its delta—which serve as a common metaphor for infinitely large numbers.
According to Buddhist cosmology, as explained in the Abhidharmakośa, it is one of the four rivers that flow from Lake Anavatapta and cross the southern continent of Jambudvīpa—the known human world or more specifically the Indian subcontinent.
The first of the six perfections.
In the most general sense the devas—the term is cognate with the English divine—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.
One of the heavens of Buddhist cosmology, lowest among the six heavens of the desire realm (kāmadhātu, ’dod khams). Dwelling place of the Four Great Kings (caturmahārāja, rgyal chen bzhi), traditionally located on a terrace of Sumeru, just below the Heaven of the Thirty-Three. Each cardinal direction is ruled by one of the Four Great Kings and inhabited by a different class of nonhuman beings as their subjects: in the east, Dhṛtarāṣṭra rules the gandharvas; in the south, Virūḍhaka rules the kumbhāṇḍas; in the west, Virūpākṣa rules the nāgas; and in the north, Vaiśravaṇa rules the yakṣas.
The second of the six heavens in the desire realm; also the name of the gods living there. The paradise of Śakra on the summit of Sumeru where there are thirty-three leading deities, hence the name.
As the sixth of the six perfections, it refers to the profound understanding of the emptiness of all phenomena, the realization of ultimate reality. In other contexts it refers to the ability to correctly discern the qualities of a given object, such as its characteristics or whether it should be taken up or rejected.
An important form of Buddhist meditation focusing on developing insight into the nature of phenomena. Often presented as part of a pair of meditation techniques, the other being śamatha, “calm abiding”.
The name of the southern continent in Buddhist cosmology, which can signify either the known human world, or more specifically the Indian subcontinent, literally “the jambu island/continent.” Jambu is the name used for a range of plum-like fruits from trees belonging to the genus Szygium, particularly Szygium jambos and Szygium cumini, and it has commonly been rendered “rose apple,” although “black plum” may be a less misleading term. Among various explanations given for the continent being so named, one (in the Abhidharmakośa) is that a jambu tree grows in its northern mountains beside Lake Anavatapta, mythically considered the source of the four great rivers of India, and that the continent is therefore named from the tree or the fruit. Jambudvīpa has the Vajrāsana at its center and is the only continent upon which buddhas attain awakening.
A god of the Pure Abodes.
A god of the Pure Abodes
’phags pa rmi lam bstan pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Āryasvapnanirdeśanāmamahāyānasūtra). Toh 48, Degé Kangyur vol. 39 (dkon brtsegs, ka), folios 203.b–237.a.
’phags pa rmi lam bstan pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Narthang Kangyur vol. 35 (dkon brtsegs, ka), folios 341.b–394.a.
’phags pa rmi lam bstan pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Stok Palace Kangyur vol. 35 (dkon brtsegs, ka), folios 308.b–363.a.
’phags pa rmi lam bstan pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 39, pp. 599–680.
Jing ju tian zi hui 淨居天子會 (Svapnanirdeśa) Taishō 310-4 (CBETA).
84000. Determining the Vinaya: Upāli’s Questions (Vinayaviniścayopāliparipṛcchā, ’dul ba rnam par gtan la dbab pa nye bar ’khor gyis zhus pa, Toh 68). Translated by UCSB Buddhist Studies Translation Group. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
84000. The Fourfold Accomplishment (Āryacatuṣkanirhāranāmamahāyānasūtra, ’phags pa bzhi pa sgrub pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo, Toh 252). Translated by the Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
84000. The Jewel Cloud (Āryaratnameghanāmamahāyānasūtra, ’phags pa dkon mchog sprin zhes bya ba theg pa chen po’i mdo, Toh 231). Translated by the Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.
84000. The King of Samādhis Sūtra (Sarvadharmasvabhāvasamatāvipañcitasamādhirājasūtra, chos thams cad kyi rang bzhin mnyam pa nyid rnam spros pa ting nge ’dzin gyi rgyal po’i mdo, Toh 127). Translated by Peter Alan Roberts. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
84000. The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī (Mañjuśrīmūlatantra, ’jam dpal gyi rtsa ba’i rgyud, Toh 543). Translated by the Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
84000. The Ten Bhūmis (Daśabhūmika, sa bcu pa, Toh 44-31). Translated by Peter Alan Roberts. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
84000. Unraveling the Intent (Āryasaṃdhinirmocananāmamahāyānasūtra, ’phags pa dgongs pa nges par ’grel pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo, Toh 106). Translated by the Buddhavacana Translation Group. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
phung po gsum pa’i mdo (Triskandhakasūtra). Toh 284, Degé Kangyur vol. 68 (mdo sde, ya), folios 57.a–77.a.
Campany, Robert Ford. The Chinese Dreamscape: 300 BCE−800 CE. Cambridge: Harvard University Asia Center, 2020.
Dayal, Har. The Bodhisattva Doctrine in Buddhist Sanskrit Literature. Delhi: Motilal Banarsidass, 1999.
Esler, Dylan (2012). “Note d’oniromancie tibétaine: réflexions sur le Chapitre 4 du bSam-gtan mig-sgron de gNubs-chen sangs-rgyas ye-shes.” Acta Orientalia Belgica 25 (2012): 317–28.
Esler, Dylan (2022). The Lamp for the Eye of Contemplation: The Samten Migdron by Nubchen Sangye Yeshe, a 10th-Century Tibetan Buddhist Text on Meditation. New York: Oxford University Press, 2022.
Harrison, Paul. “Mediums and Messages: Reflections on the Production of Mahāyāna Sūtras.” The Eastern Buddhist 35, no. 1/2 (2003): 115–51.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Kawagoe, Eishin 川越 英真. dDar chag ’Phang thang ma. Sendai: Tōhoku indo chibetto kenkyūkai 東北インド・チベット研究会 (Tohoku Society for Indo-Tibetan Studies), 2005.
Lancaster, Lewis R. The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalogue. Accessed December 12, 2022.
Pagel, Ulrich. The Bodhisattvapiṭaka: Its Doctrines, Practices and Their Position in Mahāyāna Literature. Tring: Institute of Buddhist Studies, 1995.
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Rhoton, Jared Douglas, trans. A Clear Differentiation of the Three Codes: Essential Distinctions Among the Individual Liberation, Great Vehicle, and Tantric Systems. By Sakya Pandita Kunga Gyaltshen. Albany: State University of New York Press, 2002.
Young, Serinity. Dreaming in the Lotus: Buddhist Dream Narrative, Imagery, and Practice. Boston: Wisdom Publications, 1999.