“Infinite Light,” the name of the buddha who presides over Sukhāvatī, also called Amitāyus or Aparimitāyus. Traditionally equated, too, with Dundubhisvararāja.
The name of the dhāraṇī that confers rebirth in Sukhāvatī taught by the Buddha Śākyamuni in The Noble Dhāraṇī “Essence of Immeasurable Longevity and Wisdom.” Also the name of a buddha traditionally equated with Amitābha or Amitāyus. Also called Dundubhisvararāja.
“Unlimited Life and Wisdom,” the name of the tathāgata who resides in the buddha field Aparimitaguṇasaṃcaya at the zenith; it can also be rendered Amitāyus.
“Unlimited Life,” the name of the tathāgata who resides in the buddha field Sukhāvatī in the west; it can also be rendered Amitāyus and is synonymous with Amitābha.
One of the “eight close sons of the Buddha,” he is also known as the bodhisattva who embodies compassion. In certain tantras, he is also the lord of the three families, where he embodies the compassion of the buddhas. In Tibet, he attained great significance as a special protector of Tibet, and in China, in female form, as Guanyin, the most important bodhisattva in all of East Asia.
The name of the tree under which the Buddha Śākyamuni attained awakening. The same term is used to describe the trees under which other tathāgatas, both in this realm and others, attain awakening.
The name of the lotus seat on which the Tathāgata Aparimitāyus sits.
The name of the Buddha’s cousin and brother-in-law who defected from the Buddha’s saṅgha, causing the very first schism, and went on to compete against and even attempt to kill the Buddha Śākyamuni.
A formula invoking a particular deity for a particular purpose; dhāraṇīs are longer than most mantras, and their applications are more specialized.
The name of a buddha traditionally equated with Amitābha or Amitāyus. Also called Amṛtadundubhisvararāja.
The name of the person who occupies the role of Devadatta in the Tathāgata Aparimitāyus’ realm.
The name of the Tathāgata Aparimitāyus’ queen.
The name of the Tathāgata Aparimitāyus’ disciple foremost in miraculous powers and endeavor.
A term denoting the primary disciples of a buddha.
The name of the Tathāgata Aparimitāyus’ palace in the realm Sukhāvatī.
The name of the being who acts as Māra in the Tathāgata Aparimitāyus’ realm.
A generic term for a tree under which a tathāgata sits and a synonym for the Bodhi tree.
The ruling caste in the traditional four-caste hierarchy of India, associated with warriors, the aristocracy, and kings.
The name of an important bodhisattva in the Mahāyāna pantheon.
The name of the being who maintains the illusions of the world that bind beings in cyclic existence.
Along with Śāriputra, one of Buddha Śākyamuni’s two main disciples, known as the foremost in miraculous powers and endeavor.
The name of the Tathāgata Aparimitāyus’ son.
The name of the Tathāgata Aparimitāyus’ father.
The name of a famous Tibetan translator (b. 1055). He studied in Kashmir for twenty-three years and is best known for introducing into Tibet the philosophical works of Candrakīrti and other Indian scholars, but also brought the transmissions of new practice rituals and tantric deities.
The name of the Tathāgata Aparimitāyus’ disciple foremost in insight.
The term literally means “prostrating with five limbs.” The five limbs consist of the head, two arms, and two legs.
The name of an Indian preceptor and translator (ca. 11th century). Little is known about him except that he was responsible with Patsap Nyima Drak for the translation of this text, and possibly for Toh 675.
The name of the Bodhi tree under which the Tathāgata Aparimitāyus sits.
Along with Maudgalyāyana, one of Buddha Śākyamuni’s two main disciples, known as the foremost in insight.
The name for the platform under the Bodhi tree that marks the location where the Buddha Śākyamuni attained awakening. The same term is used to signify the platform under the Bodhi trees on which all tathāgatas, both in this realm and in others, attain awakening.
The name of the Tathāgata Aparimitāyus’ mother.
The name of the Tathāgata Aparimitāyus’ attendant.
The realm where the Tathāgata Aparimitāyus resides.
The Gaggarā lotus pond was excavated by Queen Gaggarā of Campā, the capital of Aṅga, and the groves of flowering trees along its banks became a popular location for wandering teachers and ascetics to take up residence. The Pāli dictionary of proper names notes that the Buddha took up residence on the banks of the Gaggarā pond several times, and a number of discourses in the Pāli nikāya tradition were taught in this location. Pāli: gaggarāpokkharanī; Chinese: 伽伽靈池.
An ideal monarch or emperor who, as the result of the merit accumulated in previous lifetimes, rules over a vast realm in accordance with the Dharma. Such a monarch is called a cakravartin because he bears a wheel (cakra) that rolls (vartate) across the earth, bringing all lands and kingdoms under his power. The cakravartin conquers his territory without causing harm, and his activity causes beings to enter the path of wholesome actions. According to Vasubandhu’s Abhidharmakośa, just as with the buddhas, only one cakravartin appears in a world system at any given time. They are likewise endowed with the thirty-two major marks of a great being (mahāpuruṣalakṣaṇa), but a cakravartin’s marks are outshined by those of a buddha. They possess seven precious objects: the wheel, the elephant, the horse, the wish-fulfilling gem, the queen, the general, and the minister. An illustrative passage about the cakravartin and his possessions can be found in The Play in Full (Toh 95), 3.3–3.13.
Vasubandhu lists four types of cakravartins: (1) the cakravartin with a golden wheel (suvarṇacakravartin) rules over four continents and is invited by lesser kings to be their ruler; (2) the cakravartin with a silver wheel (rūpyacakravartin) rules over three continents and his opponents submit to him as he approaches; (3) the cakravartin with a copper wheel (tāmracakravartin) rules over two continents and his opponents submit themselves after preparing for battle; and (4) the cakravartin with an iron wheel (ayaścakravartin) rules over one continent and his opponents submit themselves after brandishing weapons.
’phags pa tshe dang ye shes dpag tu med pa’i snying po’i gzungs (Āryāparimitāyurjñānahṛdayadhāraṇī). Toh 676, Degé Kangyur vol. 91 (rgyud ’bum, ba), folios 220.b–222.b.
’phags pa tshe dang ye shes dpag tu med pa’i snying po’i gzungs (Āryāparimitāyurjñānahṛdayadhāraṇī). Toh 850, Degé Kangyur vol. 100 (gzungs ’dus, e), folios 62.a–64.a.
’phags pa tshe dang ye shes dpag tu med pa’i snying po’i gzungs (Āryāparimitāyurjñānahṛdayadhāraṇī). bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 91, pp. 808–15.
’phags pa tshe dang ye shes dpag tu med pa’i snying po’i gzungs (Āryāparimitāyurjñānahṛdayadhāraṇī). bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 97, pp. 154–60.
’phags pa tshe dang ye shes dpag tu med pa’i snying po. Stok Kangyur 105 (rgyud, pha), folios 202.b–205.a.
bcom ldan ’das snang ba mtha’ yas kyi gzungs sngags (Bhagavadamitābhadhāraṇīmantra). Toh 677, Degé Kangyur vol. 91 (rgyud, ba), folio 222.b; Toh 864, vol. 100 (gzungs ’dus, e), folios 87.b–88.a.
bde ldan gyi snying po. Toh 690, Degé Kangyur vol. 91 (rgyud, ba), folio 223.a; Toh 889, vol. (gzungs ’dus, e), folio 165.b.
’phags pa bde ba can gyi bkod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Āryasukhāvatīvyūhanāmamahāyānasūtra). Toh 115, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 195.b–200.b. English translation in Sakya Pandita Translation Group (2011).
’phags pa bskal pa bzang po pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Āryabhadrakalpikanāmamahāyānasūtra). Toh 94, Degé Tengyur vol. 45 (mdo sde, ka), folios 1.b–340.a. English translation in Dharmachakra Translation Committee (forthcoming).
’phags pa ’od dpag med kyi bkod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Āryāmitābhavyūhanāmamahāyānasūtra). Toh 49, Degé Kangyur vol. 39 (dkon brtsegs, ka), folios 237.b–270.a.
’phags pa tshe dang ye shes dpag tu med pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Āryāparimitāyurjñānanāmamahāyānasūtra). Toh 674, Degé Kangyur vol. 91 (rgyud, ba), folios 211.b–216.a; Toh 849, vol. 100 (gzungs ’dus, e), folios 57.b–62.a. English translation in Roberts and Bower (2021a).
’phags pa tshe dang ye shes dpag tu med pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Āryāparimitāyurjñānanāmamahāyānasūtra). Toh 675, Degé Kangyur vol. 91 (rgyud, ba), folios 216.a–220.b. English translation in Roberts and Bower (2021b).
’phags pa tshe dpag med kyi snying po. Toh 673a, Degé Kangyur vol. 91 (rgyud, ba), folio 211.b. English translation in Roberts and Bower (2021c)
’phags pa yon tan bsngags pa dpag tu med pa zhes bya ba’i gzungs (Āryāparimitaguṇānuśāṁsanāmadhāraṇī). Toh 679, Degé Kangyur vol. 91 (rgyud, ba), folio 223.a; Toh 851, vol. 100 (gzungs ’dus, e), folio 64.a. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2020).
pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag [Denkarma]. Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
snang ba mtha’ yas rjes su dran pa. Toh 678, Degé Kangyur vol. 91 (rgyud, ba), folios 222.b–223.a; Toh 867, vol. 100 (gzungs ’dus, e), folio 88.b.
dkar chag ’phang thang ma. Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Dharmachakra Translation Committee, trans. (2020). The Dhāraṇī Praising the Qualities of the Immeasurable One (Āryāparimitaguṇānuśāṁsanāmadhāraṇī, Toh 679, 851). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Dharmachakra Translation Committee, trans. (2022). The Good Eon (Āryabhadrakalpikanāmamahāyānasūtra, Toh 94). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 1953. Reprint, Delhi: Motilal Banarsidass Publishers, 2004.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetz-ten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Lancaster, Lewis R. The Korean Buddhist Canon. Accessed May 9, 2019.
Malalasekera, G. P. Dictionary of Pāli Proper Names. Vol. 2. London: John Murray, 1938.
Monier-Williams, Sir Monier. A Sanskrit-English Dictionary Etymologically and Philologically Arranged with Special Reference to Cognate Indo-European Languages. Delhi: Motilal Banarsidass Publishers, 2005.
Negi, J. S. Tibetan-Sanskrit Dictionary (bod skad legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo). 16 vols. Sarnath: Dictionary Unit, Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993.
Resources for Kanjur and Tanjur Studies. Universität Wien. Accessed May 9, 2019.
Roberts, Peter Alan, and Emily Bower, trans. (2021a) The Aparimitāyurjñāna Sūtra (1) (Āryāparimitāyurjñānanāmamahāyānasūtra, Toh 674, 849). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Roberts, Peter Alan, and Emily Bower, trans. (2021b) The Aparimitāyurjñāna Sūtra (2) (Āryāparimitāyurjñānanāmamahāyānasūtra, Toh 675). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Roberts, Peter Alan, and Emily Bower, trans. (2021c) The Essence of Amitāyus (Toh 673a). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Sakya Pandita Translation Group, trans. The Display of the Pure Land of Sukhāvatī (Āryasukhāvatīvyūhanāmamahāyānasūtra, Toh 115). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2011.