The bodhisattvas’ realization that all phenomena are unproduced and empty. It sustains them on the difficult path of benefiting all beings so that they do not succumb to the goal of personal liberation. Different sources link this realization to the first or eighth bodhisattva level (bhūmi).
The five aggregates of form, sensation, perception, formation, and consciousness. On the individual level the five aggregates refer to the basis upon which the mistaken idea of a self is projected.
King of Magadha and son of king Bimbisāra. He reigned during the last ten years of the Buddha’s life and about twenty years after. He overthrew his father and through invasion expanded the kingdom of Magadha. After his father’s death, he became tormented with guilt and regret, converted to Buddhism, and supported the Buddha and his community.
A major śrāvaka disciple and personal attendant of the Buddha Śākyamuni during the last twenty-five years of his life. He was a cousin of the Buddha (according to the Mahāvastu, he was a son of Śuklodana, one of the brothers of King Śuddhodana, which means he was a brother of Devadatta; other sources say he was a son of Amṛtodana, another brother of King Śuddhodana, which means he would have been a brother of Aniruddha).
Ānanda, having always been in the Buddha’s presence, is said to have memorized all the teachings he heard and is celebrated for having recited all the Buddha’s teachings by memory at the first council of the Buddhist saṅgha, thus preserving the teachings after the Buddha’s parinirvāṇa. The phrase “Thus did I hear at one time,” found at the beginning of the sūtras, usually stands for his recitation of the teachings. He became a patriarch after the passing of Mahākāśyapa.
See “Prince Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park.”
According to Buddhist tradition, one who is worthy of worship (pūjām arhati), or one who has conquered the enemies, the mental afflictions (kleśa-ari-hata-vat), and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It is the fourth and highest of the four fruits attainable by śrāvakas. Also used as an epithet of the Buddha.
Also rendered here as “worthy.”
The Sanskrit is literally “one who has bhaga,” which has many diverse meanings including “good fortune,” “happiness,” and “majesty.” In the Buddhist context, it means one who has the good fortune of attaining enlightenment. The Tibetan translation has three syllables defined to mean “one who has conquered [the māras], possesses [the qualities of enlightenment], and has transcended [saṃsāra, or both saṃsāra and nirvāṇa].”
A bodhisattva mahāsattva is a bodhisattva who has completed the seventh bhūmi and is on the eighth, ninth, or tenth bhūmi prior to becoming a buddha.
A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).
One way of describing experience and the world in terms of eighteen elements (eye and form, ear and sound, nose and odor, tongue and taste, body and touch, mind and mental objects, to which the six consciousnesses are added).
A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”
The Great Vehicle of Buddhism is called “great” because it aims with altruistic intent to transport all living beings to the goal of liberation. It is distinguished from the Hīnayāna (Lesser Vehicle), including the Śrāvakayāna (Śrāvaka Vehicle) and Pratyekabuddhayāna (Solitary Buddha Vehicle), which allegedly aims to transport only its followers to their own personal liberation.
The term “householder” is usually used for wealthy lay patrons of the Buddhist community. It also refers to a subdivision of the vaiśya (mercantile) class of traditional Indian society, comprising businessmen, merchants, landowners, and so on.
Another name for King Yama (Skt. yamarāja; Tib. gshin rje rgyal po), the deity who judges the dead and rules over the hell realms of the underworld.
This term can refer to a magical diagram or any mechanical tool or device (such as a siege weapon). In The Questions of the Householder Vīradatta it is used metaphorically in the latter sense to refer to the human body as a machine.
The bodhisattva who became Śākyamuni’s regent and is prophesied to be the next buddha, the fifth buddha in the current eon. In early Buddhism he appears as the human disciple sent by his teacher to pay his respects to the Buddha, who gives him the gift of a robe and prophesies that he will be the next buddha, and that his companion Ajita will be the next cakravartin. As a bodhisattva, he has both these names. In Karuṇāpuṇḍarīkasūtra (Toh 112), the Buddha Ratnagarbha prophesies that Vimalavaiśayana, the fourth of the thousand young Vedapāṭhaka pupils of Samudrareṇu, will be the Buddha Maitreya.
In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.
In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.
According to certain usage, a phrase used in the Mūlasarvāstivāda Vinaya in praise of monks fully committed to the monastic ideal, as opposed especially to those who merely wear the robes.
According to the Buddha’s prophecy at the conclusion of The Questions of the Householder Vīradatta, this is the name that will be given to each of the five hundred householders when they become buddhas.
The final or complete nirvāṇa, which occurs when an arhat or a buddha passes away. It implies the non-residual nirvāṇa where the aggregates have also been consumed within emptiness.
The vehicle comprising the teaching of the pratyekabuddhas, literally “solitary enlightened ones” or “buddhas on their own.” The pratyekabuddhas are typically defined as those who have attained liberation but do not teach the path to liberation to others. Pratyekabuddhas are said to appear in universes and times in which there is no fully enlightened buddha who has rediscovered the path and taught it to others.
One of the first Buddhist monasteries, located in a park outside Śrāvastī, the capital of the ancient kingdom of Kośala in northern India. This park was originally owned by Prince Jeta, hence the name Jetavana, meaning Jeta’s grove. The wealthy merchant Anāthapiṇḍada, wishing to offer it to the Buddha, sought to buy it from him, but the prince, not wishing to sell, said he would only do so if Anāthapiṇḍada covered the entire property with gold coins. Anāthapiṇḍada agreed, and managed to cover all of the park except the entrance, hence the name Anāthapiṇḍadasyārāmaḥ, meaning Anāthapiṇḍada’s park. The place is usually referred to in the sūtras as “Jetavana, Anāthapiṇḍada’s park,” and according to the Saṃghabhedavastu the Buddha used Prince Jeta’s name in first place because that was Prince Jeta’s own unspoken wish while Anāthapiṇḍada was offering the park. Inspired by the occasion and the Buddha’s use of his name, Prince Jeta then offered the rest of the property and had an entrance gate built. The Buddha specifically instructed those who recite the sūtras to use Prince Jeta’s name in first place to commemorate the mutual effort of both benefactors.
Anāthapiṇḍada built residences for the monks, to house them during the monsoon season, thus creating the first Buddhist monastery. It was one of the Buddha’s main residences, where he spent around nineteen rainy season retreats, and it was therefore the setting for many of the Buddha’s discourses and events. According to the travel accounts of Chinese monks, it was still in use as a Buddhist monastery in the early fifth century ᴄᴇ, but by the sixth century it had been reduced to ruins.
The Tibetan literally means “to go forth” or “one who has gone forth.” Refers to who one has renounce settled, household life (“gone forth from home to homelessness”) to become a monk or wandering spiritual practitioner.
The intention to reach unsurpassed, completely perfect awakening (Skt. anuttarasamyaksambodhi) in order to liberate all beings from suffering.
The term dhāraṇī—in some sūtras a mnemonic formula and also the ability of realized beings to retain (√dhṛ) in their transmundane memory any teachings—refers, in its most general use, to dhāraṇīs as understood in the context of the Dhāraṇī genre and Mahāyāna Buddhism. Such dhāraṇīs are divinely revealed prayer formulae that are dedicated to a particular deity and typically include homage, praise, supplication, exhortation to act, and, most importantly, the heart mantra or mantras of the deity. The specific meaning of “retention” is also present in this inasmuch as dhāraṇīs, once obtained, are never lost but stay with the person who obtained them. They function as doors (dhāraṇīdvāra) or access points (dhāraṇīmukha) to infinite qualities of buddhahood. Even shorter mantras, when they are regarded as functioning in this way, can be designated as dhāraṇī.
Indian sage, often a wandering ascetic or hermit. “Great Seer” (maharṣi, drang srong chen po) is often used as an epithet of the Buddha.
These can be listed as twelve or as six sense sources (sometimes also called sense fields, bases of cognition, or simply āyatanas).
In the context of epistemology, it is one way of describing experience and the world in terms of twelve sense sources, which can be divided into inner and outer sense sources, namely: (1–2) eye and form, (3–4) ear and sound, (5–6) nose and odor, (7–8) tongue and taste, (9–10) body and touch, (11–12) mind and mental phenomena.
In the context of the twelve links of dependent origination, only six sense sources are mentioned, and they are the inner sense sources (identical to the six faculties) of eye, ear, nose, tongue, body, and mind.
The trainings of the bodhisattva path: generosity (dāna, byin pa), discipline (śīla, tshul khrims), patience or acceptance (kṣānti, bzod pa), diligence or effort (vīrya, brtson ’grus), meditative concentration (dhyāna, bsam gtan), and insight (prajñā, shes rab).
The concept of skillful or expedient means is central to the understanding of the Buddha’s enlightened deeds and the many scriptures that are revealed contingent on the needs, interests, and mental dispositions of specific types of individuals. It is, therefore, equated with compassion and the form body of the buddhas, the rūpakāya.
According to the Great Vehicle, training in skillful means collectively denotes the first five of the six perfections when integrated with wisdom, the sixth perfection. It is therefore paired with wisdom (prajñā), forming the two indispensable aspects of the path. It is also the seventh of the ten perfections. (Provisional 84000 definition. New definition forthcoming.)
The vehicle comprising the teaching of the śrāvakas, those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat by seeking self-liberation. The śrāvakas are typically defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard by others.”
During the life of the Buddha, Śrāvastī was the capital city of the powerful kingdom of Kośala, ruled by King Prasenajit, who became a follower and patron of the Buddha. It was also the hometown of Anāthapiṇḍada, the wealthy patron who first invited the Buddha there, and then offered him a park known as Jetavana, Prince Jeta’s Grove, which became one of the first Buddhist monasteries. The Buddha is said to have spent about twenty-five rainy seasons with his disciples in Śrāvastī, thus it is named as the setting of numerous events and teachings. It is located in present-day Uttar Pradesh in northern India.
One of the standard epithets of the buddhas. A recurrent explanation offers three different meanings for su- that are meant to show the special qualities of “accomplishment of one’s own purpose” (svārthasampad) for a complete buddha. Thus, the Sugata is “well” gone, as in the expression su-rūpa (“having a good form”); he is gone “in a way that he shall not come back,” as in the expression su-naṣṭa-jvara (“a fever that has utterly gone”); and he has gone “without any remainder” as in the expression su-pūrṇa-ghaṭa (“a pot that is completely full”). According to Buddhaghoṣa, the term means that the way the Buddha went (Skt. gata) is good (Skt. su) and where he went (Skt. gata) is good (Skt. su).
See “tathāgata.”
The morality of restraint (saṃvara), the morality that gathers wholesome qualities (kuśaladharmasaṃgrāha), and the morality that works for the benefit of beings (sattvārthakriyā).
This can refer to the underworlds, the earth, and the heavens, or it can be synonymous with the three realms of desire, form, and formlessness.
A wealthy householder in Śrāvastī, presumably a bodhisattva, who is the main interlocutor of the Buddha in The Questions of the Householder Vīradatta.
khyim bdag dpas byin gyis zhus pa (Vīradattagṛhapatiparipṛcchā). Toh 72, Degé Kangyur vol. 43 (dkon brtsegs, ca), folios 194.a–204.b.
khyim bdag dpas byin gyis zhus pa. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 43, pp. 551–76.
khyim bdag dpa’ sbyin gyis zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Stok Palace Kangyur vol. 39 (dkon brtsegs, ca), folios 334.a–349.a.
dge ’dun gyi dbyen gyi gzhi (Saṅghabhedavastu). Toh 1, ch. 17, Degé Kangyur vol. 3–4 (’dul ba, ga–nga).
snying rje pad ma dkar po’i mdo (Karuṇāpuṇḍarīkasūtra). Toh 112, Degé Kangyur vol. 50 (mdo sde, cha), folios 129.a–297.a. English translation in Roberts 2023.
dri med grags pas bstan pa (Vimalakīrtinirdeśa). Toh 176, Degé Kangyur vol. 60 (mdo sde, ma), folios 175.a–239.a. English translation in Thurman 2017.
sher phyin stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā). Toh 9, Degé Kangyur vol. 26–28 (nyi khri, ka–ga). English Translation in Padmakara Translation Group 2023.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje gcod pa (Vajracchedikā Prajñāpāramitā). Toh 16, Degé Kangyur, vol. 34 (sher phyin, ka), folios 121.a–132.b. English translation in Harrison 2006.
Atiśa. byang chub lam gyi sgron ma (Bodhipathapradīpa). Toh 3947, Degé Tengyur vol. 111 (dbu ma, ki), folios 238.a–241.a.
Bhāviveka. dbu ma’i snying po’i tshig le’u byas pa (Madhyamakahṛdayakārikā). Toh 3855, Degé Tengyur vol. 98 (dbu ma, dza), folios 1.b–40.b.
Kamalaśīla. bsgom pa’i rim pa (Bhāvanākrama). Toh 3908, Degé Tengyur vol. 110 (dbu ma, ki), folios 1.b–4.a.
Maitreyanātha. theg pa chen po mdo sde’i rgyan zhes bya ba’i tshig le’u byas pa (Mahāyānasūtrālaṅkaranāmakārikā). Toh 4020, folios 1.b–39.a.
Nāgārjuna. mdo kun las btus pa (Sūtrasamuccaya). Toh 3934, Degé Tengyur vol. 110 (dbu ma, ki), folios 148.b–215.a.
Śāntideva. bslab pa kun las btus pa (Śikṣāsamuccaya). Toh 3940, Degé Tengyur vol. 111 (dbu ma, khi), folios 3.a–194.b. English translation in Goodman 2016.
Butön Rinchen Drup (bu ston rin chen grub). chos ’byung [History of Buddhism] (bde bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i gter mdzod). In gsung ’bum/ rin chen grub/ zhol par ma/ ldi lir bskyar par brgyab pa/, vol. 24 (ya), pp. 633–1055. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–71. BDRC W22106.
Pekar Sangpo (pad dkar bzang po). mdo sde spyi’i rnam bzhag. Edited by mi nyag mgon po. Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2006.
Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Mahāvyutpatti (bye brag tu rtogs par byed pa chen po). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 204 (sna tshogs, co), folios 1.b–131.a.
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma / sgra sbyor bam po gnyis pa). Beijing: mi rigs dpe skrun khang. 2003.
Roberts, Peter Alan. trans. The White Lotus of Compassion (Karuṇāpuṇḍarīkanāmamahāyānasūtra), Toh 112. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
IOL Tib J 184. British Library, London. Accessed through The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.
IOL Tib J 185. British Library, London. Accessed through The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.
Karuṇāpuṇḍarīkasūtra. GRETIL edition input by members of the Digital Sanskrit Buddhist Canon Input Project, based on the edition by Yamada Isshi (Mahakarunapundarika Sutra. London: School of Oriental and African Studies, 1968). Last updated July 31, 2020.
Apple, James B. (2019). Atiśa Dīpaṃkara: Illuminator of the Awakened Mind. Boulder: Shambhala, 2019.
Apple, James B. (2020). “Diplomatic Edition of the Dunhuang Tibetan Version of the Vīradattaparipṛcchā (dpa’ sbyin gyis zhus pa).” Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology (ARIRIAB) at Soka University 23 (2020): 89–115.
Bendall, Cecil, ed. Çikshāsamuccaya: A Compendium of Buddhistic Teaching. Bibliotheca Buddhica 1. Académie Impériale des Sciences, 1897–1902. Reprint, Delhi: Motilal Banarsidass, 1971.
Bethlenfalvy, Géza. A Hand-List of the Ulan Bator Manuscript of the Kangyur Rgyal-rtse them spaṅs-ma. Fontes Tibetani 1. Budapest: Akadémiai Kiadó, 1982.
Demiéville, Paul. “La Yogācārabhūmi de Saṅgharakṣa.” Bulletin de l’École Française d’Êxtreme-Orient 44, no. 2 (1954): 339–436.
Driessens, Georges. Le livre de la chance. Paris: Éditions du Seuil, 2003.
Eckel, Malcolm David. Bhāviveka and His Buddhist Opponents. Cambridge, MA: Harvard University, 2008.
Eimer, Helmut. “Die Liste Der Mahāyāna-Texte Im Tibetischen Nandimitra-Avadāna.” In Indica et Tibetica: Festschrift für Michael Hahn, edited by Konrad Klaus and Jens-Uwe Hartmann, 171–82. Vienna: Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien Universität Wien, 2007.
Eltschinger, Vincent. “Philosophical Literature: South Asia.” In Brill’s Encyclopedia of Buddhism, edited by Jonathan Silk et al., vol. 1, Literature and Languages, 593–620. Leiden: Brill, 2015.
Goodman, Charles. The Training Anthology of Śāntideva: A Translation of the Śikṣā-samuccaya. New York: Oxford University Press, 2016.
Harrison, Paul. Druma-kinnara-rāja-paripṛcchā-sūtra: A Critical Edition of the Tibetan Text (Recension A) Based on Eight Editions of the Kanjur and the Dunhuang Manuscript Fragment. Tokyo: The International Institute for Buddhist Studies, 1992.
Harrison, Paul. “Vajracchedikā Prajñāpāramitā: A New English Translation of the Sanskrit Text Based on Two Manuscripts from Greater Gandhāra.” In Buddhist Manuscripts Volume III, edited by Jens Braarvig et al., 133–59. Oslo: Hermes, 2006.
Harrison, Paul, and S. Watanabe. “Vajracchedikā Prajñāpāramitā.” In Buddhist Manuscripts Volume III, edited by Jens Braarvig et al., 89–132. Oslo: Hermes, 2006.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die Lhan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Kimura, Takayasu. Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā. Vol. I-1. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2007.
Lalou, Marcelle. “La version tibétaine du Ratnakūṭa: Contribution à la bibliographie du Kanjur.” Journal Asiatique 211 (October–December 1927): 233–59.
Lamotte, Étienne. The Teaching of Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa): From the French Translation with Introduction and Notes (L’enseignement de Vimalakirti). Translated by Sara Boin-Webb. Sacred Books of the Buddhists 32. London: Pali Text Society, 1976.
Lévi, Sylvain, ed. Mahāyāna-Sūtrālaṃkāra: Exposé de la doctrine du Grand Véhicule selon le système Yogācāra. Paris: Champion, 1907. Reprint (vol. 1 Sanskrit, vol. 2 French), Kyoto: Rinsen, 1983.
Namdol, Gyaltsen, ed. Bhāvanākramaḥ of Ācārya Kamalaśīla. Bibliotheca Indo-Tibetica 9. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 165–326, 1984.
Nattier, Jan. A Few Good Men: The Bodhisattva Path According to the Inquiry of Ugra (Ugraparipṛcchā). Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2003.
Nishioka, Soshū. “ ‘Putun bukkyōshi’ Mokurokubusakuin 1/Index to the Catalogue Section of Bu-ston’s ‘History of Buddhism’ 1.” Tōkyō daigaku bungakubu Bunka-kōryū-kenkyū-shisetsu Kenkyū Kiyō 4 (1980): 61–92.
Padmakara Translation Group, trans. The Perfection of Wisdom in Twenty-five Thousand Lines (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 9). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Pāsādika, Bhikkhu. “Prolegomena to an English Translation of the Sūtrasamuccaya.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 5, no. 2 (1982): 101–9.
Rospatt, Alexander von. The Buddhist Doctrine of Momentariness: A Survey of the Origins and Early Phase of This Doctrine Up to Vasubandhu. Alt- und neu-indische studien 47. Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 1995.
Samten, Jampa, Hiroaki Niisaku, and Kelsang Tahuwa. Rgyal rtse them spangs ma’i bka’ ’gyur dkar chag: Catalogue of the Ultan Bator Rgyal rtse them spang ma Manuscript Kangyur. Tokyo: Yuishoji Buddhist Cultural Exchange Research Institute, 2011.
Schaeffer, Kurtis R., and Leonard W. J. van der Kuijp. An Early Tibetan Survey of Buddhist Literature: The Bstan pa rgyas pa rgyan gyi nyi ’od of Bcom ldan ral gri. Harvard Oriental Series 64. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2009.
Scherrer-Schaub, Cristina Anna, and Paul M. Harrison. Tabo Studies III: A Catalogue of the Manuscript Collection of Tabo Monastery. Rome: Istituto italiano per l’Africa e l’Oriente, 2009.
Silk, Jonathan A. (1994). The Heart Sutra in Tibetan: A Critical Edition of the Two Recensions Contained in the Kanjur. Wiener Studien zur Tibetologie und Buddhismuskunde 34. Vienna: Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien der Universität Wien, 1994.
Silk, Jonathan A. (2007). “Child Abandonment and Homes for Unwed Mothers in Ancient India: Buddhist Sources.” Journal of the American Oriental Society 127, no. 3 (July–September 2007): 297–314.
Study Group on Buddhist Literature. Vimalakīrtinirdeśa: Transliterated Sanskrit Text Collated with Tibetan and Chinese Translations. Tokyo: Institute for Comprehensive Studies of Buddhism, Taisho University, 2004.
Thurman, Robert A. F., trans. The Teaching of Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa, Toh 176). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2017.