A fast-growing fig tree that can quickly become a large tree. It features prominently in Indian stories and myths.
A class of nonhuman beings that, like several other classes of nonhuman beings, take spontaneous birth. Ranking below rākṣasas, they are less powerful and more akin to pretas. They are said to dwell in impure and perilous places, where they feed on impure things, including flesh. This could account for the name piśāca, which possibly derives from √piś, to carve or chop meat, as reflected also in the Tibetan sha za, “meat eater.” They are often described as having an unpleasant appearance, and at times they appear with animal bodies. Some possess the ability to enter the dead bodies of humans, thereby becoming so-called vetāla, to touch whom is fatal.
The term dhāraṇī has the sense of something that “holds” or “retains,” and as such can refer to the special capacity of practitioners to memorize and recall detailed teachings. It can also refer to a verbal expression of the teachings—an incantation, spell, or mnemonic formula that distills and “holds” essential points of the Dharma and is used by practitioners to attain mundane and supramundane goals. The same term is also used to denote texts that contain such formulae.
Listed in Tārā Who Protects from the Eight Dangers as lions, elephants, fire, snakes, robbers, waters, infectious diseases, and demons. A more common enumeration gives “imprisonment” rather than “infectious diseases.”
In Buddhist literature refers to a mythical bird with the head of a human and the body of a bird. The kalaviṅka’s call is said to be far more beautiful than that of all other birds and so compelling that it could be heard even before the bird has hatched. The call of the kalaviṅka is also used as an analogy to describe the voice of the Buddha.
A measure of distance. The exact value varies in different sources, though typically it is between 6 and 14 km.
A flower belonging to the lcam pa family, a type of malva flower used in Tibetan medicine.
According to ancient Buddhist cosmology, this is the great mountain forming the axis of the universe. At its summit is Sudarśana, home of Śakra and his thirty-two gods, and on its flanks live the asuras. The mount has four sides facing the cardinal directions, each of which is made of a different precious stone. Surrounding it are several mountain ranges and the great ocean where the four principal island continents lie: in the south, Jambudvīpa (our world); in the west, Godānīya; in the north, Uttarakuru; and in the east, Pūrvavideha. Above it are the abodes of the desire realm gods. It is variously referred to as Meru, Mount Meru, Sumeru, and Mount Sumeru.
The trainings of the bodhisattva path. Most commonly listed as six: generosity, moral conduct, patience, diligence, concentration, and insight. Sometimes, such as in this text, an additional four are added: method, aspiration, strength, and wisdom.
One of the five or six classes of sentient beings, into which beings are born as the karmic fruition of past miserliness. As the term in Sanskrit means “the departed,” they are analogous to the ancestral spirits of Vedic tradition, the pitṛs, who starve without the offerings of descendants. It is also commonly translated as “hungry ghost” or “starving spirit,” as in the Chinese 餓鬼 e gui.
They are sometimes said to reside in the realm of Yama, but are also frequently described as roaming charnel grounds and other inhospitable or frightening places along with piśācas and other such beings. They are particularly known to suffer from great hunger and thirst and the inability to acquire sustenance. Detailed descriptions of their realm and experience, including a list of the thirty-six classes of pretas, can be found in The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma, Toh 287, 2.1281– 2.1482.
Likely refers to the Heaven of the Thirty-Three (Trāyastriṃśa, sum cu rtsa gsum), the second heaven of the desire realm situated on the summit of Mount Meru and presided over by thirty-three gods, of whom Śakra is the chief.
A goddess (lit. “Savior”) known for giving protection. She is variously presented in Buddhist literature as a great bodhisattva or a fully awakened buddha.
Incarvillea compacta maxim, an herb with pink trumpet-shaped flowers used in Tibetan medicine.
A sacred utterance or spell made for the purpose of attaining either worldly or transcendent benefits.
The lord of death who judges the dead and rules over the hells.
’phags ma sgrol ma ’jigs pa brgyad las skyob pa’i mdo (*Āryatārāṣṭaghoratāraṇīsūtra). Toh 731, Degé Kangyur vol. 94 (rgyud, tsha), folios 222.b–224.b.
’phags ma sgrol ma ’jigs pa brgyad las skyob pa’i mdo (*Āryatārāṣṭaghoratāraṇīsūtra). Toh 731, Lhasa Kangyur vol. 90 (rgyud, na), folios 473.b–476.a.
’phags ma sgrol ma ’jigs pa brgyad las skyob pa’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 94, pp. 597–602.
sgrol ma’i gzungs [The Dhāraṇī of Tārā]. Toh 729, Degé Kangyur vol. 94 (rgyud, tsha), folio 222.a. English translation in Samye Translations (2021).
sgrol ma’i gzungs [The Dhāraṇī of Tārā]. Toh 1001, Degé Kangyur vol. 102 (gzungs, waM), folio 160.a. English translation in Samye Translations (2021).
dam pa’i chos pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Saddharmapuṇḍarīkanāmamahāyānasūtra). Toh 113, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 1.b–180.b. English translation in (2018).
Bhattacharyya, Benoytosh, ed. Sādhanamālā: Vol I. Baroda: Central Library, 1925.
Butön Rinchen Drup (bu ston rin chen grub). “sgrol ma ’jigs pa brgyad skyob kyi sngags.” In gsung ’bum rin chen grub [Collected Works], vol. 16 (ma), folio 218.b. Lhasa: zhol par khang, 2000.
Beyer, Stephan. The Cult of Tārā: Magic and Ritual in Tibet. Berkeley: University of California Press, 1978.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Samye Translations, trans. The Dhāraṇī of Tārā. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Roberts, Peter Alan, trans. The White Lotus of the Good Dharma Sutra. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
Shaw, Miranda. Buddhist Goddesses of India. Princeton: Princeton University Press, 2006.
Shin, Jae-Eun. “Transformation of the Goddess Tārā with Special Reference to Iconographical Features.” Indo Koko Kenkyu: Studies in South Asian Art and Archaeology 31 (2010): 17–31.
Willson, Martin. In Praise of Tara: Songs to the Saviouress. Somerville: Wisdom Publications, 1996.