The name by which five thousand monks will be known when they all become buddhas in the future, according to the Buddha in this sūtra.
According to Buddhist tradition, one who is worthy of worship (pūjām arhati), or one who has conquered the enemies, the mental afflictions (kleśa-ari-hata-vat), and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It is the fourth and highest of the four fruits attainable by śrāvakas. Also used as an epithet of the Buddha.
A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).
Yeshé Dé (late eighth to early ninth century) was the most prolific translator of sūtras into Tibetan. Altogether he is credited with the translation of more than one hundred sixty sūtra translations and more than one hundred additional translations, mostly on tantric topics. In spite of Yeshé Dé’s great importance for the propagation of Buddhism in Tibet during the imperial era, only a few biographical details about this figure are known. Later sources describe him as a student of the Indian teacher Padmasambhava, and he is also credited with teaching both sūtra and tantra widely to students of his own. He was also known as Nanam Yeshé Dé, from the Nanam (sna nam) clan.
In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).
The term can be understood to mean “great courageous one” or "great hero,” or (from the Sanskrit) simply “great being,” and is almost always found as an epithet of “bodhisattva.” The qualification “great” in this term, according to the majority of canonical definitions, focuses on the generic greatness common to all bodhisattvas, i.e., the greatness implicit in the bodhisattva vow itself in terms of outlook, aspiration, number of beings to be benefited, potential or eventual accomplishments, and so forth. In this sense the mahā- is closer in its connotations to the mahā- in “Mahāyāna” than to the mahā- in “mahāsiddha.” While individual bodhisattvas described as mahāsattva may in many cases also be “great” in terms of their level of realization, this is largely coincidental, and in the canonical texts the epithet is not restricted to bodhisattvas at any particular point in their career. Indeed, in a few cases even bodhisattvas whose path has taken a wrong direction are still described as bodhisattva mahāsattva.
Later commentarial writings do nevertheless define the term—variably—in terms of bodhisattvas having attained a particular level (bhūmi) or realization. The most common qualifying criteria mentioned are attaining the path of seeing, attaining irreversibility (according to its various definitions), or attaining the seventh bhūmi.
An ideal monarch or emperor who, as the result of the merit accumulated in previous lifetimes, rules over a vast realm in accordance with the Dharma. Such a monarch is called a cakravartin because he bears a wheel (cakra) that rolls (vartate) across the earth, bringing all lands and kingdoms under his power. The cakravartin conquers his territory without causing harm, and his activity causes beings to enter the path of wholesome actions. According to Vasubandhu’s Abhidharmakośa, just as with the buddhas, only one cakravartin appears in a world system at any given time. They are likewise endowed with the thirty-two major marks of a great being (mahāpuruṣalakṣaṇa), but a cakravartin’s marks are outshined by those of a buddha. They possess seven precious objects: the wheel, the elephant, the horse, the wish-fulfilling gem, the queen, the general, and the minister. An illustrative passage about the cakravartin and his possessions can be found in The Play in Full (Toh 95), 3.3–3.13.
Vasubandhu lists four types of cakravartins: (1) the cakravartin with a golden wheel (suvarṇacakravartin) rules over four continents and is invited by lesser kings to be their ruler; (2) the cakravartin with a silver wheel (rūpyacakravartin) rules over three continents and his opponents submit to him as he approaches; (3) the cakravartin with a copper wheel (tāmracakravartin) rules over two continents and his opponents submit themselves after preparing for battle; and (4) the cakravartin with an iron wheel (ayaścakravartin) rules over one continent and his opponents submit themselves after brandishing weapons.
The totality of things. Also used in this sūtra in the sense of the true nature of things in their totality.
A tathāgata of the future.
The name by which the bodhisattva Sumati will be known as a buddha in the future.
In this text, this set of factors is said to include discipline, insight, absorption, liberation, the vision of liberated wisdom, the perfection of generosity, the perfection of discipline, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of concentration, and the perfection of insight. However, usually they are listed as seven, namely remembrance, discrimination between teachings, diligence, joy, pliancy or serenity, absorption, and equanimity; these form a part of the thirty-seven factors of awakening.
A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”
The highest heaven in the desire realm.
Jinamitra was invited to Tibet during the reign of King Tri Songdetsen (khri srong lde btsan, r. 742–98 ᴄᴇ) and was involved with the translation of nearly two hundred texts, continuing into the reign of King Ralpachen (ral pa can, r. 815–38 ᴄᴇ). He was one of the small group of paṇḍitas responsible for the Mahāvyutpatti Sanskrit–Tibetan dictionary.
Same as Mañjuśrī with the epithet Kumārabhūta interpreted to mean that he is a “crown prince” of the Dharma, or that he is perpetually young in appearance, or both. See also Mañjuśrī.
Māra, literally “death” or “maker of death,” is the name of the deva who tried to prevent the Buddha from achieving awakening, the name given to the class of beings he leads, and also an impersonal term for the destructive forces that keep beings imprisoned in saṃsāra:
(1) As a deva, Māra is said to be the principal deity in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations (paranirmitavaśavartin), the highest paradise in the desire realm. He famously attempted to prevent the Buddha’s awakening under the Bodhi tree—see The Play in Full (Toh 95), 21.1—and later sought many times to thwart the Buddha’s activity. In the sūtras, he often also creates obstacles to the progress of śrāvakas and bodhisattvas. (2) The devas ruled over by Māra are collectively called mārakāyika or mārakāyikadevatā, the “deities of Māra’s family or class.” In general, these māras too do not wish any being to escape from saṃsāra, but can also change their ways and even end up developing faith in the Buddha, as exemplified by Sārthavāha; see The Play in Full (Toh 95), 21.14 and 21.43. (3) The term māra can also be understood as personifying four defects that prevent awakening, called (i) the divine māra (devaputramāra), which is the distraction of pleasures; (ii) the māra of Death (mṛtyumāra), which is having one’s life interrupted; (iii) the māra of the aggregates (skandhamāra), which is identifying with the five aggregates; and (iv) the māra of the afflictions (kleśamāra), which is being under the sway of the negative emotions of desire, hatred, and ignorance.
The name of the buddha realm of the Tathāgata Duṣprasaha.
One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, paired with Śāriputra. He was renowned for his miraculous powers. His family clan was descended from Mudgala, hence his name Maudgalyāyana, “the son of Mudgala’s descendants.” Respectfully referred to as Mahāmaudgalyāyana, “Great Maudgalyāyana.”
Thirty-seven practices that lead the practitioner to the awakened state: the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four bases of supernatural power, the five masteries, the five powers, the eightfold path, and the seven branches of awakening.
The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.
The set of seven precious materials or substances includes a range of precious metals and gems, but their exact list varies. The set often consists of gold, silver, beryl, crystal, red pearls, emeralds, and white coral, but may also contain lapis lazuli, ruby, sapphire, chrysoberyl, diamonds, etc. The term is frequently used in the sūtras to exemplify preciousness, wealth, and beauty, and can describe treasures, offering materials, or the features of architectural structures such as stūpas, palaces, thrones, etc. The set is also used to describe the beauty and prosperity of buddha realms and the realms of the gods.
In other contexts, the term saptaratna can also refer to the seven precious possessions of a cakravartin or to a set of seven precious moral qualities.
The seven possessions of a cakravartin including the precious wheel, the precious elephant, the precious horse, the precious jewel, the precious woman, the precious steward, and the precious minister. In some forms of the list the steward or minister is variably replaced by the precious general (senāpatiratna; dmag dpon rin po che) or the precious sword (khaḍgaratna; ral gri rin po che). A more detailed description of these seven can be found in Toh 95, The Play in Full, 3.2–3.12. There is also a detailed description of the seven treasures and the corresponding causal conditions for obtaining them in Toh 4087, the Kāraṇaprajñapti, folio 111.b. The term should not be confused with seven precious substances, a set of seven precious stones or minerals, which is a term found elsewhere but also rendered rin po che sna bdun.
The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”
One of the standard epithets of the buddhas. A recurrent explanation offers three different meanings for su- that are meant to show the special qualities of “accomplishment of one’s own purpose” (svārthasampad) for a complete buddha. Thus, the Sugata is “well” gone, as in the expression su-rūpa (“having a good form”); he is gone “in a way that he shall not come back,” as in the expression su-naṣṭa-jvara (“a fever that has utterly gone”); and he has gone “without any remainder” as in the expression su-pūrṇa-ghaṭa (“a pot that is completely full”). According to Buddhaghoṣa, the term means that the way the Buddha went (Skt. gata) is good (Skt. su) and where he went (Skt. gata) is good (Skt. su).
Name of the young girl who is the protagonist of this sūtra and a great bodhisattva.
An Indian paṇḍiṭa resident in Tibet during the late eighth and early ninth centuries.
A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.
Similar in meaning to “words of truth” (bden pa’i tshig, satyavacana); the term refers to a true statement of intention that has wondrous consequences.
A householder and Sumati’s father in this sūtra.
The name of the eon in which the five thousand monks mentioned in this sūtra will become buddhas.
The Gṛdhrakūṭa, literally Vulture Peak, was a hill located in the kingdom of Magadha, in the vicinity of the ancient city of Rājagṛha (modern-day Rajgir, in the state of Bihar, India), where the Buddha bestowed many sūtras, especially the Great Vehicle teachings, such as the Prajñāpāramitā sūtras. It continues to be a sacred pilgrimage site for Buddhists to this day.
True words, the formal statement of which can have a wondrous effect that confirms the truth of the statement.
’phags pa bu mo blo gros bzang mos zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Toh 74, Degé Kangyur vol. 43 (dkon brtsegs, ca), folios 216.a–222.a.
’phags pa bu mo blo gros bzang mos zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 43, pp. 639–35.
’phags pa bu mo blo gros bzang mos zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Stok Palace Kangyur vol. 39 (dkon brtsegs, ca), folios 365.a–373.a.
Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Bodhiruci (菩提流支). Xu mo ti jing (須摩提經). Taishō 336, vol. 12, pp. 1–4.
Kumarajiva (鳩摩羅什). Fo shuo xu mo ti pu sa jing (佛說須摩提菩薩經). Taishō 335, vol. 12, pp. 1–5.
Dharmarakṣa (竺法護). Fo shuo xu mo ti pu sa jing (佛說須摩提菩薩經). Taishō 334, vol. 12, pp. 1–4.
Bodhiruci (菩提流支). Miao hui tong nü hui (妙慧童女會). Taishō 310, vol. 11, pp. 960–63.
84000. The Sūtra Teaching the Four Factors (Caturdharmanirdeśasūtra, chos bzhi bstan pa’i mdo, Toh 249). Translated by Adam Pearcey. Online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.
84000. The Four Factors (Caturdharmaka, chos bzhi pa, Toh 250). Translated by Adam Pearcey. Online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
84000. The Noble Mahāyāna Sūtra on the Four Factors (Āryacaturdharmakanāmamahāyānasūtra, ’phags pa chos bzhi pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo, Toh 251). Translated by Adam Pearcey. Online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
84000. The Teaching of Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa, dri med grags pas bstan pa, Toh 176). Translated by Robert A. F. Thurman. Online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2017.
84000. The Questions of Gaṅgottarā (Gaṅgottaraparipṛcchā, gang gA’i mchog gis zhus pa, Toh 75). Translated by Sophie McGrath, Laura Goetz, and David Fiordalis. Online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.
Brown, W. Norman. “Duty as Truth in Ancient India.” Proceedings of the American Philosophical Society 116.3 (1972): 252–68.
Burlingame, Eugene W. “The Act of Truth (Saccakiriya): A Hindu Spell and Its Employment as a Psychic Motif in Hindu Fiction.” Journal of the Royal Asiatic Society 11 (1917): 429–67.
Cabezón, José Ignacio, ed. (1992). Buddhism, Sexuality, and Gender. Albany: SUNY Press, 1992.
Cabezón, José Ignacio (2017). Sexuality in Classical South Asian Buddhism. Boston: Wisdom.
Chang, Garma C. C., ed. A Treasury of Mahāyāna Sūtras: Selections from the Mahāratnakūta Sūtra. University Park: Pennsylvania State University Press, 1983.
Halkias, Georgios. “Tibetan Buddhism Registered: A Catalogue from the Imperial Court of ’Phang Thang.” The Eastern Buddhist 37.1-2 (2004): 46–105.
Harrison, Paul, and Christian Luczanits. “New Light on (and from) the Muhammad Nari Stele.” In nendo dai ikkai kokusai shinpojiumu puroshīdingusu: Jōdokyō ni kansuru tokubetsu kokusai shinpojiumu, BARC International Symposium Series 1: Special International Symposium on Pure Land Buddhism, 69–127. Kyoto: Ryukoku University Research Center for Buddhist Cultures in Asia, 2012.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die Lhan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Michaelis, Axel. Homo Ritualis: Hindu Rituals and its Significance for Ritual Theory. Oxford University Press: New York, 2016.
Paul, Diana Y. and Frances Wilson. Women in Buddhism: Images of the Feminine in the Mahāyāna Tradition. Berkeley: University of California Press, 1979.
Peach, Lucinda Joy. “Social Responsibility, Sex Change, and Salvation: Gender Justice in the Lotus Sūtra.” Philosophy East and West 52.1 (2002): 50–74.
Schuster, Nancy. “Changing the Female Body: Wise Women and the Bodhisattva Career in Some Mahāratnakūṭasūtras.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 4.1 (1981): 24–69.
Thompson, George. “On Truth-Acts in Vedic.” Indo-Iranian Journal 41.2 (1998): 125–53.
van der Kuijp, Leonard W. J. “Some Remarks on the Meaning and Use of the Tibetan Word bam po.” Zangxue xuekan 藏学学刊/ Journal of Tibetology 5 (2009): 114–32.
Yagi, Toru “Satyādhiṣṭhāna Reconsidered.” In Expanding and Merging Horizons: Contributions to the South Asian and Cross-Cultural Studies in Commemoration of Wilhelm Halbfass, edited by Karin Preisendanz, 603–12. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2007.
Young, Serenity. “Female Mutability and Male Anxiety in an Early Buddhist Legend.” Journal of the History of Sexuality 16.1 (2007): 14–39.