In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).
The central Buddhist doctrine that teaches how things are empty of self-nature and thus lack independent existence, yet exist provisionally insofar as they are created through the interaction of various causal factors.
An epithet of the Buddha. See also definition for “śramaṇa.”
Karmically relevant negative actions of body, speech, and mind. Also often translated as “sin,” “transgression,” “wrongdoing,” “misdeed,” etc., all indicating the moral overtones of this kind of action.
A general term applied to spiritual practitioners who live as ascetic mendicants. In Buddhist texts, the term usually refers to Buddhist monastics, but it can also designate a practitioner from other ascetic/monastic spiritual traditions. In this context śramaṇa is often contrasted with the term brāhmaṇa (bram ze), which refers broadly to followers of the Vedic tradition. Any renunciate, not just a Buddhist, could be referred to as a śramaṇa if they were not within the Vedic fold. The epithet Great Śramaṇa is often applied to the Buddha.
The Tibetan translates both stūpa and caitya with the same word, mchod rten, meaning “basis” or “recipient” of “offerings” or “veneration.” Pali: cetiya.
A caitya, although often synonymous with stūpa, can also refer to any site, sanctuary or shrine that is made for veneration, and may or may not contain relics.
A stūpa, literally “heap” or “mound,” is a mounded or circular structure usually containing relics of the Buddha or the masters of the past. It is considered to be a sacred object representing the awakened mind of a buddha, but the symbolism of the stūpa is complex, and its design varies throughout the Buddhist world. Stūpas continue to be erected today as objects of veneration and merit making.
A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.
The term lokadhātu refers to a single four continent world-system illumined by a sun and moon, with a Mount Meru at its center and an encircling ring of mountains at its periphery, and with the various god realms above, thus including the desire, form, and formless realms.
The term can also refer to groups of such world-systems in multiples of thousands. A universe of one thousand such world-systems is called a chiliocosm (sāhasralokadhātu, stong gi ’jig rten gyi khams); one thousand such chiliocosms is called a dichiliocosm (dvisāhasralokadhātu, stong gnyis kyi ’jig rten gyi khams); and one thousand such dichiliocosms is called a trichiliocosm (trisāhasralokadhātu, stong gsum gyi 'jig rten gyi khams). A trichiliocosm is the largest universe described in Buddhist cosmology.
’phags pa rten cing ’brel par ’byung ’ba’i snying po zhes bya ba (Āryapratītyasamutpādahṛdayanāma). Toh 521, Degé Kangyur vol. 88 (rgyud, na), folio 42.a.
’phags pa rten cing ’brel par ’byung ’ba’i snying po zhes bya ba (Āryapratītyasamutpādahṛdayanāma). Toh 981, Degé Kangyur vol. 102 (gzungs, waṃ), folios 99.b–100.a.
’phags pa rten cing ’brel par ’byung ’ba’i snying po zhes bya ba (Āryapratītyasamutpādahṛdayanāma). Narthang Kangyur vol. 92 (rgyud, pa), folios 293.b–297.a.
’phags pa rten cing ’brel par ’byung ’ba’i snying po zhes bya ba. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 88, pp. 187–88.
Subhūticandra. ’chi ba med pa’i mdzod kyi rgya cher ’grel pa ’dod ’jo’i ba mo zhes bya ba (Amarakoṣaṭīkākāmadhenunāma). Toh 4300, Degé Tengyur vol. 197 (sgra mdo, se), folios 244.b–318.a.
The Chapter on Going Forth (Pravrajyāvastu, Toh 1-1). Translated by Robert Miller and team. Online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
Dietz, Siglinde, and Helmut Eimer. “Tibetan Versions of the ye dharma hetaprabhavā Stanza.” In Unearthing Himalayan Treasures: Festschrift for Franz-Karl Ehrhard, edited by Volker Caumanns, Marta Sernesi and Nikolai Solmsdorf, 133–41. Marburg: Indica et Tibetica Verlag, 2019.
Distinctly Ascertaining the Meanings (Arthaviniścayasūtra, Toh 317). Translated by the Dharmachakra Translation Committee. Online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Hidas, Gergely. Powers of Protection: The Buddhist Tradition of Spells in the Dhāraṇīsaṃgraha Collections. Beyond Boundaries 9. Boston: de Gruyter, 2021.
Mahāvagga, GRETIL edition input by the Dhammakaya Foundation, Thailand, 1989–1996, based on the edition by Hermann Oldenberg: Vinaya-Pitaka. Vol. 1: Mahavagga. London: Pali Text Society 1879 (Reprinted 1929, 1964, 1997). Version December 3, 2014.
Orosz, Gergely. A Catalogue of the Tibetan Manuscripts and Block Prints in the Library of the Hungarian Academy of Sciences. Budapest: Library of the Hungarian Academy of Sciences, 2008.
The Ratnaketu Dhāraṇī (Mahāsannipātaratnaketudhāraṇī, Toh 138). Translated by the Dharmachakra Translation Committee. Online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Resources for Kanjur & Tanjur Studies. Universität Wien. Accessed April 17, 2023.
The Rice Seedling (Śālistamba, Toh 210). Translated by the Dharmasāgara Translation Group. Online publications, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
Skilling, Peter. “Traces of the Dharma: Preliminary Reports on Some Ye Dhammā and Ye Dharmā Inscriptions from Mainland South-East Asia.” Bulletin de l’École Française d’Extrême-Orient 90/91 (2003): 273–87.
Skilling, Peter. Questioning the Buddha: A Selection of Twenty-Five Sutras. Boston: Wisdom Publications, 2021.
Teaching the Fundamental Exposition and Detailed Analysis of Dependent Arising (Pratītyasamutpādādivibhaṅganirdeśa, Toh 211). Translated by Annie Bien. Online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.