As expressed in the Sanskrit and translated literally into Tibetan, the term means “to dwell near.” The term comes from the older Vedic traditions in which during full moon and new moon sacrifices, householders would practice abstinence in various forms such as fasting and refraining from sexual activity. These holy days were called upavasatha days because it was said that the gods who were the recipients of these sacrifices would “dwell” (√vas) “near” (upa) the practitioners of these sacrifices. While sacrificial practices were discarded by Buddhists, the framework of practicing fortnightly abstinence evolved into the poṣadha observance, a term etymologically related to the term upavasatha.
Lit. “Not Disturbed” or “Immovable One.” The buddha in the eastern realm of Abhirati. A well-known buddha in Mahāyāna, regarded in the higher tantras as the head of one of the five buddha families, the vajra family in the east.
The buddha of the western buddhafield of Sukhāvatī, where fortunate beings are reborn to make further progress toward spiritual maturity. Amitābha made his great vows to create such a realm when he was a bodhisattva called Dharmākara. In the Pure Land Buddhist tradition, popular in East Asia, aspiring to be reborn in his buddha realm is the main emphasis; in other Mahāyāna traditions, too, it is a widespread practice. For a detailed description of the realm, see The Display of the Pure Land of Sukhāvatī, Toh 115. In some tantras that make reference to the five families he is the tathāgata associated with the lotus family.
Amitābha, “Infinite Light,” is also known in many Indian Buddhist works as Amitāyus, “Infinite Life.” In both East Asian and Tibetan Buddhist traditions he is often conflated with another buddha named “Infinite Life,” Aparimitāyus, or “Infinite Life and Wisdom,”Aparimitāyurjñāna, the shorter version of whose name has also been back-translated from Tibetan into Sanskrit as Amitāyus but who presides over a realm in the zenith. For details on the relation between these buddhas and their names, see The Aparimitāyurjñāna Sūtra (1) Toh 674, i.9.
The name of a buddha, the tathāgata who heads the karma family among the five tathāgata families.
A Buddhist monastery in Kashmir that is reported in Chinese sources to have existed as early as ca. 750 ᴄᴇ.
A nāga king, also another name of Śeṣa, the serpent upon whom Viṣṇu rests during the interlude between the destruction and recreation of the world.
The name of a female Buddhist deity, meaning “Invincible,” here used as an epithet of Sitātapatrā.
A class of nonhuman beings believed to cause epilepsy, fits, and loss of memory. As their name suggests—the Skt. apasmāra literally means “without memory” and the Tib. brjed byed means “causing forgetfulness”—they are defined by the condition they cause in affected humans, and the term can refer to any nonhuman being that causes such conditions, whether a bhūta, a piśāca, or other.
According to Buddhist tradition, one who is worthy of worship (pūjām arhati), or one who has conquered the enemies, the mental afflictions (kleśa-ari-hata-vat), and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It is the fourth and highest of the four fruits attainable by śrāvakas. Also used as an epithet of the Buddha.
A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).
One of the “eight close sons of the Buddha,” he is also known as the bodhisattva who embodies compassion. In certain tantras, he is also the lord of the three families, where he embodies the compassion of the buddhas. In Tibet, he attained great significance as a special protector of Tibet, and in China, in female form, as Guanyin, the most important bodhisattva in all of East Asia.
The full name of the buddha popularly known as the Medicine Buddha.
The name of a female Buddhist deity meaning “Furrowed Brow,” here used as an epithet of Sitātapatrā.
A deity from the Śaiva pantheon who appears in a grotesquely emaciated form.
This term in its broadest sense can refer to any being, whether human, animal, or nonhuman. However, it is often used to refer to a specific class of nonhuman beings, especially when bhūtas are mentioned alongside rākṣasas, piśācas, or pretas. In common with these other kinds of nonhumans, bhūtas are usually depicted with unattractive and misshapen bodies. Like several other classes of nonhuman beings, bhūtas take spontaneous birth. As their leader is traditionally regarded to be Rudra-Śiva (also known by the name Bhūta), with whom they haunt dangerous and wild places, bhūtas are especially prominent in Śaivism, where large sections of certain tantras concentrate on them.
In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).
A being who is dedicated to the cultivation and fulfilment of the altruistic intention to attain perfect buddhahood, traversing the ten bodhisattva levels (daśabhūmi, sa bcu). Bodhisattvas purposely opt to remain within cyclic existence in order to liberate all sentient beings, instead of simply seeking personal freedom from suffering. In terms of the view, they realize both the selflessness of persons and the selflessness of phenomena.
A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).
The name of a female Buddhist deity, meaning “Eyes,” here used as an epithet of Sitātapatrā.
The Tibetan translates both stūpa and caitya with the same word, mchod rten, meaning “basis” or “recipient” of “offerings” or “veneration.” Pali: cetiya.
A caitya, although often synonymous with stūpa, can also refer to any site, sanctuary or shrine that is made for veneration, and may or may not contain relics.
A stūpa, literally “heap” or “mound,” is a mounded or circular structure usually containing relics of the Buddha or the masters of the past. It is considered to be a sacred object representing the awakened mind of a buddha, but the symbolism of the stūpa is complex, and its design varies throughout the Buddhist world. Stūpas continue to be erected today as objects of veneration and merit making.
The name of a female Buddhist deity, meaning “Moon,” here used as an epithet of Sitātapatrā.
The deified moon.
A servant or a class of beings used as servants.
Female ceṭa.
“Shadow,” a class of supernatural beings considered a source of disease and misfortune.
The male equivalent to a ḍākinī. The term can refer to a mundane class of supernatural beings and to a class of Buddhist deities.
A class of powerful nonhuman female beings who play a variety of roles in Indic literature in general and Buddhist literature specifically. Essentially synonymous with yoginīs, ḍākinīs are liminal and often dangerous beings who can be propitiated to acquire both mundane and transcendent spiritual accomplishments. In the higher Buddhist tantras, ḍākinīs are often considered embodiments of awakening and feature prominently in tantric maṇḍalas.
In the most general sense the devas—the term is cognate with the English divine—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.
The term dhāraṇī has the sense of something that “holds” or “retains,” and so it can refer to the special capacity of practitioners to memorize and recall detailed teachings. It can also refer to a verbal expression of the teachings—an incantation, spell, or mnemonic formula—that distills and “holds” essential points of the Dharma and is used by practitioners to attain mundane and supramundane goals. The same term is also used to denote texts that contain such formulas.
The name of a buddha.
“Messenger,” a class of nonhuman beings often employed in the service of the practitioner.
Female dūta.
Literally the “great seizers,” there are traditionally nine: the sun, moon, Mercury, Venus, Mars, Jupiter, Saturn, the eclipse (rahu), and comets/meteors (ketu). All are believed to exert influence on the world according to Indic astrological lore. When listed as eight, it is not certain which is excluded.
The assembly hall in the center of Sudarśana, the city in the Heaven of the Thirty-Three (Trāyastriṃśa). It has a central throne for Indra (Śakra) and thirty-two thrones arranged to its right and left for the other thirty-two devas that make up the eponymous thirty-three devas of Indra’s paradise. Indra’s own palace is to the north of this assembly hall.
Likely a reference to the practice of homa or similar fire rites. Homa rites, which date to the early Vedic period of Indian civilization, are the central rite for many esoteric rituals, especially those involving spells. It involves casting specific offerings articles into the ritual while reciting a dhāraṇī, spell, or mantra.
Acts for which one will be reborn in hell immediately after death, without any intervening stages; they are killing an arhat, killing one’s father, killing one’s mother, causing a schism in the monastic community, and maliciously drawing blood from a tathāgata.
The “Four Sisters,” likely a reference to Jayā, Vijayā, Ajitā, Aparājitā, a group of female deities who, along with their brother Tumburu (an aspect of Śiva), are the focal point of a prominent cult in the early Śaiva tantric tradition.
Four gods who live on the lower slopes (fourth level) of Mount Meru in the eponymous Heaven of the Four Great Kings (Cāturmahārājika, rgyal chen bzhi’i ris) and guard the four cardinal directions. Each is the leader of a nonhuman class of beings living in his realm. They are Dhṛtarāṣṭra, ruling the gandharvas in the east; Virūḍhaka, ruling over the kumbhāṇḍas in the south; Virūpākṣa, ruling the nāgas in the west; and Vaiśravaṇa (also known as Kubera) ruling the yakṣas in the north. Also referred to as Guardians of the World or World Protectors (lokapāla, ’jig rten skyong ba).
‟Lord of Gaṇas,” an epithet of Gaṇeśa, the elephant-headed god who is the son of Śiva.
A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”
The Gaṅgā, or Ganges in English, is considered to be the most sacred river of India, particularly within the Hindu tradition. It starts in the Himalayas, flows through the northern plains of India, bathing the holy city of Vārāṇasī, and meets the sea at the Bay of Bengal, in Bangladesh. In the sūtras, however, this river is mostly mentioned not for its sacredness but for its abundant sands—noticeable still today on its many sandy banks and at its delta—which serve as a common metaphor for infinitely large numbers.
According to Buddhist cosmology, as explained in the Abhidharmakośa, it is one of the four rivers that flow from Lake Anavatapta and cross the southern continent of Jambudvīpa—the known human world or more specifically the Indian subcontinent.
In Indian mythology, the garuḍa is an eagle-like bird that is regarded as the king of all birds, normally depicted with a sharp, owl-like beak, often holding a snake, and with large and powerful wings. They are traditionally enemies of the nāgas. In the Vedas, they are said to have brought nectar from the heavens to earth. Garuḍa can also be used as a proper name for a king of such creatures.
The term graha refers to a class of supernatural beings who “seize,” possess, or otherwise adversely influence other beings by causing a range of physical and mental afflictions, as well as various kinds of misfortune. The term can also be applied generically to other classes of supernatural beings who have the capacity to adversely affect health and well-being.
A subclass of yakṣas, or an alternative name for yakṣas.
The second heaven of the desire realm located above Mount Meru and reigned over by Indra and thirty-two other gods.
The lord of the Trāyastriṃśa heaven on the summit of Mount Sumeru. As one of the eight guardians of the directions, Indra guards the eastern quarter. In Buddhist sūtras, he is a disciple of the Buddha and protector of the Dharma and its practitioners. He is often referred to by the epithets Śatakratu, Śakra, and Kauśika.
A class of supernatural beings. This term is perhaps better read as yāmaka.
An unknown figure who is said to be one of three brothers, along with Madhukara and Siddhikarasarvārthasādhana
A class of supernatural beings typically associated with violent sorcery rites.
Āryasarvatathāgatoṣṇīṣasitātapatrānāmāparājitāpratyaṅgirāmahāvidyārājñī. Cambridge Ms. Add. 1326, folios 115.v–123.v. University of Cambridge Digital Library. Accessed July 26, 2022.
Āryasarvatathāgatoṣṇīṣasitātapatrānāmāparājitām Vidyārājñīm Mahāpratyaṅgirām. General Library, University of Tokyo Ms. 441-01. Institute of Oriental Culture, University of Tokyo. Accessed July 26, 2022.
Bailey, H. W., ed. Sitātapatrā Dhāraṇī. In Indo-Scythian Studies: Being Khotanese Texts Volume V, 359–67. New York: Cambridge University Press, 1963.
Hidas, Gergely, ed. Āryasarvatathāgatoṣṇīṣasitātapatrānāmāparājitāpratyaṅgirāmahāvidyārājñī (Cambridge Ms. Add. 1326). In Powers of Protection: The Buddhist Tradition of Spells in the Dhāraṇīsaṃgraha Collections, 188–95. Berlin: De Gruyter, 2021.
Mahāpratyaṅgirā Mahāvidyārajñji Dhāraṇī. RAS Hodgson Ms. 77. Royal Asiatic Society, London.
Samten, Ngawang, and Janardan Pandey, ed. “Āryasarvatathāgatoṣṇīṣasitātapatrānāmāparājitapratyaṅgirāmahāvidyārājñī.” Dhīḥ 33 (2002): 145–54.
’phags pa de bzhin gshegs pa thams cad kyi gtsug tor nas byung ba gdugs dkar po can zhes bya ba gzhan gyis mi thub ma phyir zlog pa’i rig sngags kyi rgyal mo chen mo (Āryasarvatathāgatoṣṇīṣasitātapatrānāmāparājitapratyaṅgirāmahāvidyārājñī). Toh 590, Degé Kangyur vol. 90 (rgyud, pha), folios 205.a–212.b.
’phags pa de bzhin gshegs pa thams cad kyi gtsug tor nas byung ba gdugs dkar po can zhes bya ba gzhan gyis mi thub ma phyir zlog pa’i rig sngags kyi rgyal mo chen mo (Āryasarvatathāgatoṣṇīṣasitātapatrānāmāparājitapratyaṅgirāmahāvidyārājñī). Toh 985, Degé Kangyur vol. 101 (gzungs ’dus, waM), folios 124.b–133.b.
’phags pa de bzhin gshegs pa thams cad kyi gtsug tor nas byung ba gdugs dkar po can zhes bya ba gzhan gyis mi thub ma phyir zlog pa’i rig sngags kyi rgyal mo chen mo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 90, pp. 686–95; vol. 98, pp. 398–420.
’phags pa de bzhin gshegs pa thams cad kyi gtsug tor nas byung ba gdugs dkar po can zhes bya ba gzhan gyis mi thub ma phyir bzlog pa’i rig sngags kyi rgyal mo chen po (Āryasarvatathāgatoṣṇīṣāsitāpatrāṃ nāmāpārajītāpratyaṅgirāmahāvidyārajñī). Stok Palace Kangyur vol. 104 (rgyud, pa), folios 225.b–236.b.
’phags pa de bzhin gshegs pa thams cad kyi gtsug tor nas byung ba gdugs dkar mo can zhes bya ba gzhan gyis mi thub pa phyir bzlog pa’i rig sngags kyi rgyal mo chen mo’o (Āryasarvatathāgatoṣṇīṣasitātapatre namāparājitpratyaṅgiramahāvidyārāja). Phukdrak Kangyur (no. 625) vol. 117 (rgyud, dza), folios 161.b–173.a.
’phags pa de bzhin gshegs pa thams cad kyi gtsug tor nas byung ba’i gdugs dkar po can gzhan gyis mi thub pa phyir bzlog pa chen mo rig pa’i rgyal mo chen mo zhes bya ba (Āryasarvatathāgatoṣṇīṣasitātapatre namāparājitamahāpratyaṅgiramahārajñī). Phukdrak Kangyur (no. 627) vol. 117 (rgyud, dza), folios 181.b–193.a.
’phags pa de bzhin gshegs pa’i gtsug tor nas byung ba’i gdugs dkar po can gzhan gyis mi thub pa phyir zlog pa chen mo mchog tu grub pa zhes bya ba’i gzungs (Āryatathāgatoṣṇīṣasitātapatrāparājitamahāpratyaṅgiraparamasiddhanāmadhāraṇī). Toh 591, Degé Kangyur vol. 90 (rgyud, pha), folios 212.b–219.a.
’phags pa de bzhin gshegs pa’i gtsug tor nas byung ba’i gdugs dkar po can gzhan gyis mi thub pa zhes bya ba’i gzungs (Āryatathāgatoṣṇīṣasitātapatre aparājitānāmadhāraṇī). Toh 592, Degé Kangyur vol. 90 (rgyud, pha), folios 219.a.–224.b.
’phags pa de bzhin gshegs pa’i gtsug tor nas byung ba’i gdugs dkar po can gzhan gyis mi thub pa zhes bya ba’i gzungs (Āryatathāgatoṣṇīṣasitātapatrānāmāparājitādhāraṇī). Toh 593, Degé Kangyur vol. 90 (rgyud, pha), folios 224.b.–229.b.
’jam dpal gyi rtsa ba’i rgyud (Mañjuśrīmūlakalpa). Toh 543, Degé Kangyur vol. 88 (rgyud ’bum, na), folios 88.a–334.a. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2020.
Chökyi Jungné (si tu paN chen chos kyi ’byung gnas). [dkar chag] bzhi pa/ bzhugs byang dkar chag dngos legs par bshad pa’i yal ’dab. Toh 4568-4, Degé Kangyur vol. 103 (lakṣmī), folios 112.a–157.a.
Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Pelliot tibétain 45. Bibliothèque nationale de France, Paris. Resources for Kanjur and Tenjur Studies, Universität Wien. Accessed July 26, 2022.
Dudjom Jikdral Yeshé Dorjé (bdud ’joms ’jigs bral ye shes rdo rje). gtsug tor gdugs dkar mo’i rgyun khyer ’bar ba’i thog brtsegs. In rnying ma ba’i zhal ’don phyogs bsgrigs, 489–93. Lhasa: bod ljongs mi dmangs dpe skrun khang, 1997.
Orgyen Lingpa (o rgyan gling pa). o rgyan gu ru pad+ma ’byung gnas kyi skyes rabs rnam par thar pa rgyas pa bkod pa pad+ma bka’i thang yig. Xining: sku ’bum byams pa ling par khang, 2001. English translation in Douglas and Bays 2020.
Sönam Nampar Gyalwa (bsod nams rnam par rgyal ba). gtsug gtor gdugs dkar rgyas pa rig sngags kyi rgyal mo chen po. In gsung ’bum byams pa gling pa, 719–36. N.p.: n.p., n.d. BUDA: MW1CZ1101.
Bethlenfalvy, Geza. A Catalogue of the Urga Kanjur in the Prof. Raghuvira Collection at the International Academy of Indian Culture. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1980.
Dharmachakra Translation Committee, trans. The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī (Mañjuśrīmūlakalpa, Toh 543). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Douglas, Kenneth, and Gwendolyn Bays, trans. The Life and Liberation of Padmasambhava: Padma Bka’i Thang. 2 vols. Emeryville, CA: Dharma Publishing, 1978. See above under Orgyen Lingpa.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Hoernle, A. F. Rudolf (1911). “The ‘Unknown Languages’ of Eastern Turkestan II.” Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain & Ireland 43, no. 2 (1911): 447–77.
Hoernle, A. F. Rudolf (1916). Manuscript Remains of Buddhist Literature Found in Eastern Turkestan: Facsimiles with Transcripts Translations and Notes. Vol. 1. Oxford: Clarendon, 1916.
Kano, Kazuo. “Exegeses of the Ratnagotravibhāga in Kashmir in the 11th and 12th Century.” Kōyasandaigaku daigakuin kiyō 15 (2016): 1–23.
Kawagoe, Eishin川越 英真, ed. dKar chag ’Phang thang ma. Sendai: Tōhoku indo chibetto kenkyūkai 東北インド・チベット研究会 (Tohoku Society for Indo-Tibetan Studies), 2005.
Kiliç Cengiz, Ayşe. “Two Old Uyghur Sitātapatrādhāraṇī Fragments from the Berlin Turfan Collection.” Hacettepe Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi 31 (2020): 71–84.
Kiliç Cengiz, Ayşe, and Anna Turanskaya (2019). “Old Uyghur Blockprint of Sitātapatrā Dhāraṇī in the Serindia Collection of the IOM, RAS.” Written Monuments of the Orient 5, no. 2 (2019): 19–38.
Kiliç Cengiz, Ayşe, and Anna Turanskaya (2021). “Old Uyghur Sitātapatrā Dhāraṇī Fragments Preserved in the State Hermitage Museum.” Written Monuments of the Orient 7, no. 1 (2021): 100–117.
Lalou, M. “Notes à propos d’une amulette de Touen-houang: Les litanies de Tāra et la Sitātapatrādhāraṇī.” In Mélanges chinois et bouddhiques, edited by Louis de La Vallée Poussin, 4:135–49. Brussels: Institut belge des hautes études chinoises, 1935–36.
Porció, Tibor. “The One with the White Parasol.” PhD diss., University of Vienna, 2000.
Tribe, Anthony. Tantric Buddhist Practice in India: Vilāsavajra’s Commentary on the Mañjuśrī-nāmasaṃgīti. Routledge Studies in Tantric Traditions. New York: Routledge, 2016.
White, David Gordon. Dæmons are Forever: Contacts and Exchanges in the Eurasian Pandemonium. Chicago: University of Chicago Press, 2021.